Стихотворение из сборника Катехизис. Стихи для Pussy Riot, подготовленного английским ПЕН-клубом
ФРЕНСИС ПРЕСЛИ
МИССИС ПАНКХЁРСТ В ПАРЛАМЕНТЕ[1]
начало строк
редеющие волосы короткие волны
нарядное платье до полу
меха на шее манжеты
Как красиво она одевалась
казалось бы
столь безыскусно
> Зачем женщинам выходить на Парламентскую площадь
когда с вами грубо обращаются
это не производит такого эффекта, как если вас забрасывают камнями >
Она говорит с такой простотой
что приковывает к себе
внимание
> Если мужчины не воздадут нам должное
они совершат над нами насилие >
взвешивала свои слова
> Мужчины
я знаю сколько стыда
в ваших сердцах >
Она поднимала им дух протягивая к ним руки
ивовый прутик
в ее опускающейся
ладони
> Не смотрите так на меня!
Благословляю вас, вашей старушке-матери это по нраву
Вот что я называю жизнью! >
ФРЕНСИС ПРЕСЛИ
МИССИС ПАНКХЁРСТ В ПАРЛАМЕНТЕ[1]
начало строк
редеющие волосы короткие волны
нарядное платье до полу
меха на шее манжеты
Как красиво она одевалась
казалось бы
столь безыскусно
> Зачем женщинам выходить на Парламентскую площадь
когда с вами грубо обращаются
это не производит такого эффекта, как если вас забрасывают камнями >
Она говорит с такой простотой
что приковывает к себе
внимание
> Если мужчины не воздадут нам должное
они совершат над нами насилие >
взвешивала свои слова
> Мужчины
я знаю сколько стыда
в ваших сердцах >
Она поднимала им дух протягивая к ним руки
ивовый прутик
в ее опускающейся
ладони
> Не смотрите так на меня!
Благословляю вас, вашей старушке-матери это по нраву
Вот что я называю жизнью! >
[1] Панкхёрст, Эммелин (1858 – 1928) – британский общественный и политический деятель, борец за права женщин, лидер британского движения суфражисток, сыграла важную роль в борьбе за избирательные права женщин.
Панкхёрст, Эстелла Сильвия (1882 – 1960) – британская суфражистка и левая коммунистка, дочь Эммелин.
перевод Эрика Штайнблатта
Панкхёрст, Эстелла Сильвия (1882 – 1960) – британская суфражистка и левая коммунистка, дочь Эммелин.
перевод Эрика Штайнблатта