Ссылки для упрощенного доступа

Культурный дневник

Кэтрин О’Нил
Кэтрин О’Нил

Американская славистка – об истоках внимания Запада к русской культуре и своей восточноевропейской семье

Разговор о привилегиях русской культуры и её возможной "отмене" на Западе, об исторических и политических истоках внимания интеллектуалов Америки к России. Что нужно сделать, чтобы изменить имперскую оптику в международном культурном пространстве? Почему курсы русского языка в Киеве были возможны для американских военных до начала российского вторжения?

Пушкин, Шекспир, украинская война
пожалуйста, подождите

No media source currently available

0:00 0:37:18 0:00
Скачать медиафайл

Со слависткой Кэтрин О’Нил мы познакомились в Киеве за несколько месяцев до российского вторжения, когда она обучала американских военных курсантов русскому языку и переводила с русского роман киевского писателя Алексея Никитина "Victory park" ("Парк победы"), а затем – его роман "От лица огня". Это документальная история киевского еврея, деда писателя, в немецкой оккупации Украины времен Второй мировой.

Летом 2021 года война была уже близко, и, тем не менее, будущие военно-морские офицеры США обучались русскому языку в Киеве. Расскажете предысторию про вашу академию и какое место в ней занимает славистика? Русским больше известна академия в Монтерей, потому что там работали русские эмигранты после Второй мировой.

– Всего таких академий в Америке четыре: Уэст-Пойнт в Нью-Йорке, Воздушные силы в Колорадо-Спрингс и Побережная охрана в Коннектикуте. Наша Военно-морская академия в Мэриленде готовит офицеров для морской пехоты и флота. Семь языков: русский, арабский, китайский, японский, испанский, французский и немецкий. Это языки широкого распространения. То есть испанский во многих странах. Французский в Африке и в Европе, в Канаде. Русский во многих странах. Ну, китайский и арабский, понятно.

Если бы я была критиком этой концепции, я бы сказала, что это имперский подход. Испания, Франция, Китай, а Россия уж тем более – это страны с непережитыми последствиями своей колониальности.

– Согласна. Надо только иметь в виду, что эти академии не типичные вузы в Америке. Хотя есть связь с грантами и с государством, но отчеты по содержанию учебы, по славистике, например, никто не требует. Действительно, это имперские языки.

Это имперские языки

Все немцы говорят по-английски, но мы защищали немецкую программу. Странные вопросы возникают у чиновников: зачем мы поддерживаем союзников, зачем нам японский и немецкий. Но это понятно: у нас там базы.

Сколько времени занимает обучение?

– Четыре года.

А сколько изучается язык?

– Мало: шесть курсов на семестр, меньше трех часов в неделю. И лучший вариант – после четырех наших семестров вы поедете учиться в Украину или в Латвию. Раньше еще могли поехать во Владимир.

До какого времени студенты ездили в Россию?

– До 2012 года. Мы даже ездили в Петербург и начали договариваться там с Морской академией.

Сейчас это звучит как довольно невероятный сценарий. Это ведь было в рамках постперестроечных программ сотрудничества и новейших отношений между странами, в том числе в области военного сотрудничества?

– Точно. К нам ездили учиться курсанты из Грузии, Румынии, Польши, Эстонии, Болгарии, Монтенегро. Конечно, украинцы и русские сейчас – нет. Мы ездили в Одессу, когда перенесли академию из Севастополя в 2014 году. Наши курсанты могли находиться на Черном море и участвовать в каких-то учениях там, где раньше каждое лето проходили.

Это раньше. А сейчас как обстоят дела? Американцам можно приезжать в Одессу?

– Нет. Но когда у них тренировки на корабле или на подлодке, они иногда сталкиваются с русскими подлодками.

– У них бывают переговоры? Представим, что они близки к столкновению, нужно его избежать...

– Сейчас – вообще нет. И русские осторожны, и мы осторожны.

Учащиеся военно-морской Академии, Монтерей
Учащиеся военно-морской Академии, Монтерей

Какова была реакция украинской стороны, когда переносили на территорию Украины обучение русскому языку американских курсантов?

– Если в то время было возможно ездить в Россию, можно было и в Украину. В 2010 году мы с коллегами познакомились с директорами школы в Киеве. Они работали с американскими дипломатами и чиновниками, прекрасная школа, называется Nova Mova, мы много лет работали вместе. У них были курсанты из Уэст-Пойнта, из военных академий, но и гражданские университеты ездили. И это было легче, чем в России, у них были более современные подходы к учебе. Во Владимире тоже было хорошо, но эту программу прекратили для нас в 2012 году, а для остальных академий – после 2014-го.

Вы будете делать похожий проект в Риге?

– Мы познакомились со школой в Даугавпилсе. Это особый город Латвии, где можно найти русские семьи, преподавателей, несколько лет на семестр туда ездим. Нам говорили, что в Риге не очень удобно говорить по-русски, что здесь не очень принимают русских.

Кэтрин, это миф. Можно увидеть своими глазами, что никакой дискриминации за русский язык здесь нет.

– И больше всего – сейчас ради украинцев: русский язык здесь норма. Горожане помогают людям.

– Основная часть украинских беженцев здесь – это люди с востока Украины. Жители Риги не говорят по-украински, они говорят по-русски, на это есть исторические и политические причины. Этот язык империи неизбежно становится языком общения.

– Я везде слышу русский. Со мной охотно разговаривают по-русски и по-английски. Если честно, здесь даже слишком много английского.

Для европейского города это нормальная практика. То же можно сказать про Берлин. И про Киев мы могли сказать то же самое: на улице много английского языка.

– Для наших студентов на продвинутом уровне нужны не только уроки, но и семьи, где хозяева могут дома говорить по-русски. В этом году мы планируем, чтобы студенты поехали в Казахстан учиться русскому.

Поговорим об истории возникновения славистики как предмета в Америке. Один из конфликтов войны России против Украины перешел в сферу культуры. Русские беспокоятся, что их культуру "отменят", а украинцы не хотят участвовать с русскими в одних фестивалях, в совместных проектах, которые с начала войны начали делать слависты. И позиция украинцев справедлива. Но почему славистика так много занималась русским языком и литературой? Дело же не только в так называемом "величии русской культуры". 1946 год, Фултонская речь Черчилля, когда Советский Союз объявляется противником Запада. В Америке возникает большое количество исследовательских центров, которые начинают заниматься Россией.

– Это, с одной стороны, правильно. После Второй мировой не только слависты начали заниматься областью сравнительной литературы, именно в результате того, что в Америку и Канаду приезжали люди, которые страдали и выжили.

Немножко цинично: враг, холодная война

Я недавно отправила письмо своим друзьям: "Помните, почему вы выбрали русский? О чем вы думали?". С одной стороны, немножко цинично: враг, "холодная война"... Были деньги заниматься русским, но были сложности в Америке. Я училась в университете Торонто, и канадцы ездили в Россию, а я не могла, американцам нельзя тогда было, канадцам можно. Конечно, был миллион русских в Нью-Йорке, но я с ними не была тогда знакома.

Выступление Уинстона Черчилля, 1946
Выступление Уинстона Черчилля, 1946

Многие европейцы ездили во времена Советского Союза.

– Я первый раз побывала там в 1988 году, а Ленинграде. И это было для меня шоком. После пяти лет интенсивного изучения языка я все равно не могла разговаривать. Это было немножко стыдно.

Раньше (сегодня это очень редко), если ты выбираешь язык, то будешь заниматься и литературой. Это было нормально, мы не думали о политике, о государстве, мы очень не доверяли своему государству.

Это в традиции американских интеллектуалов, как и в традиции русских – не доверять своему государству?

– Это точно. И я думала: "Ладно, это враг, это "другой". Но для нас это люди, это художники". И мы слишком, может быть, думали против своих, чтобы посмотреть, что есть больше, чем "русский в России". Каждый из моих друзей отвечал: "Я думала, что это круто, что это нетипично. Я умнее всех". Но это была закрытая область. И лингвистически подходили к русскому как к мертвому языку, как к латыни.

Имперский язык еще и как латынь? Возникает вопрос: ваш выбор?

– Немножко о политике надо сказать. Отец учил русский в Монтерее, Defense Language Institute. Он знал несколько языков: русский, немецкий, французский и греческий. Немножко странный человек, эксцентричный, он любил культуру. Все это было про балет, оперу, литературу. Мы выросли в Нью-Йорке, значит, мы не были консервативными. Я ходила в школу при ООН, для детей дипломатов и для местных. Моя мама там работала, преподавала английскую литературу. В то время Советский Союз был членом Совета безопасности, они были обязаны иметь место в этой школе. То есть что мы можем доверять советским людям? Физкультуру и русский язык.

По какой теме вы защищались? Ваш научный интерес?

– "Влияние Шекспира на Пушкина". У меня второй славянский язык был польский, я романтизмом занималась.

Что вы думаете о том, что "отменим Шекспира, отменим Пушкина"? Это еще до войны началось.

– С Пушкиным мне сейчас сложно. Хотя со студентами мы его перечитывали. Но это было немножко цинично: я знала, что Пушкин – "их всё", и если я буду всё знать о Пушкине, то буду в хорошей форме для работы.

Русский профессор не возьмет у меня Шекспира

А Шекспир был моим, и я думала, что даже самый великий и гордый русский профессор не возьмет у меня Шекспира, потому что это мой язык. Я упрощаю, конечно. Но сейчас мне неловко: почему я не читала современников? Просто я выбрала две фигуры, по поводу которых никто не спорит. Это же на самой вершине.

А как же "Прогулки с Пушкиным" Синявского? Это фигуры, о которых можно спорить сколько угодно. Это образы, культурные паттерны, которые формировались вокруг имперских и политических образований. Мне кажется, что вопрос "Не много ли русского языка на Западе?" объясняется объективными послевоенными причинами, тем, чем стал Советский Союз для западного мира после 1945 года. Из союзника он превратился практически во врага.

– Мы не хотели этого. Мы хотели дружить с русскими студентами.

Это очень понятно. Трансформация происходила начиная с 70-х годов. Кто, по сути дела, спас Бродского? Американские слависты. Кто поддерживал протестную русскую культуру, культуру андеграунда? Западные слависты.

– Но не только это. Если диссиденты за нас, то они наши люди. И если арестуют писателя, это наше дело. Но мы хотели знать и советских людей, может быть, доказать своему государству, что они не совсем правильно понимают... А может быть, мы ошибались.

– Становится большим вопросом: кто такие советские и постсоветские люди? До начала вторжения России в Украину были иллюзии, что в постсоветском обществе произошли огромные трансформации. Началась война, исследователи с ужасом говорят, что это очень архаичное общество, оно быстро регрессировало до тоталитарного уровня. Это описывали, пожалуй, только исследователи Левада-центра, мир постсоветского человека. Оказалось, что постперестроечной трансформацией затронуты небольшие слои городского населения, а не так называемый "глубинный народ".

Отец Catherine O'Neil
Отец Catherine O'Neil

– Поговорим о вашей восточноевропейской семье. Ваш польский муж – известный философ, ученик Лешека Колаковского, ваша дочь – украинка.

– Мой бывший муж Збигнев Яновский – философ, специалист по французской философии, любитель жарких споров об американском либерализме, автор книги "Homo americanus". Он был студентом не только Колаковского, но и Аллана Блума. Мы учились в Чикаго на разных факультетах, но в одном здании, там и познакомились. Познакомились с Колаковским и другими блестящими фигурами. Много ездили, жили во Франции, в Польше, приземлились в Денвере (Колорадо), преподавали там.

Мы долго ждали, потом решили, что у нас не будет биологического ребенка, хотели усыновить. Одна девочка родилась в Харькове, ее удочерила семья в Колорадо, и у них были проблемы. Нам позвонили из агентства, сказали, что есть славная девочка, ей было пять лет.

Она великолепный человек. Она очень любит Украину

Мы с ней встретились, но не надо было говорить, что мы, может быть, ее новые родители (ей было очень страшно). Но она все понимала, она показывала свою лучшую сторону, и это очень больно было. Она великолепный человек. Она очень любит Украину, любит наших друзей. Ездила в Харьков и в Киев в 21-м году. Ездила несколько раз в Польшу, любит Польшу. Я не уверена, что ее восточноевропейское происхождение связано с тем, что я влюбилась в поляка, но, конечно, нам позвонили потому, что мы говорили по-русски.

Я задаю этот вопрос потому, что заметна ваша тропность к тому, что Тимоти Снайдер называет "кровавыми землями", это часть Европы, которая связана с историческими трагедиями ХХ века. И Польша, и Украина – это арена жестоких битв, двух мировых войн. До сих пор происходящее в войне России против Украины вписывается в концепцию Тимоти Снайдера.

– Он огромный специалист и великий лектор. Интересно, что его читают на украинском, на русском, на польском. Раньше для поляков это был Норман Дэвис, но Тимоти Снайдер в Польше герой сейчас.

Кэтрин О’Нилл с дочерью в Киеве
Кэтрин О’Нилл с дочерью в Киеве

Поговорим про вашу литературную историю с Алексеем Никитиным. Вы стали его переводчиком. А как вы нашли его книжки?

– В 2019 году мы со студентами готовились к поездке в Киев. И я хотела книгу о Киеве, роман. Нашла рецензию на его роман "Victory Park". Потрясающий роман.

Он думал, что я типичная американка

Потом началась эпоха COVID. Мы сидели дома, я получила научный отпуск на год. Я хотела в Киев. И через знакомую преподавательницу из той же школы "Nova Mova" я познакомилась с Алексеем. Он был крайне удивлен, думал, что я типичная американка, – как я могу понимать такой текст? Потом он закончил последний роман "От лица огня", послал мне до того, как он вышел. Я и его захотела перевести. Это, может быть, выйдет через год в Америке. Я переводила не одна, а с коллегой, Доминик Хоффман.

Вы перевели его эссе, написанное уже во время войны, где Никитин говорит о четырех "потерянных" культурах страны: украинской, польской, еврейской и русской. Он начинает с требования Джона Голсуорси о неприкосновенности культурного наследия после Первой мировой войны. Эта фраза Голсуорси вошла в хартию международного ПЕН-центра. Удивительным образом получается, что русская культура тоже оказывается жертвой этой войны?

– Это чувствовалось после 2014 года, но, когда я наконец туда приехала, украиноязычные и русскоязычные писатели в Украине работали вместе. Это был результат Майдана.

Многие писатели переходили на украинский язык, потому что он становился языком свободы, а русский оказался скомпрометированным.

– Да. Но они начали работать вместе с украинскими, и Алексей играет очень важную роль в этом процессе. Я ощутила, что он "последний из могикан". Он говорил: "Я не последний", – доказывал мне это, представлял многих других. А сейчас он, по-моему, продолжает писать на русском, хотя прекрасно может по-украински, но это не так просто.

Догадываюсь, что это непопулярная позиция во время войны с Россией.

Владимир Рафеенко, например, Елена Стяжкина – им просто противно, что их родной язык употребили против них. Они из Донецка.

Культура оказывается жертвой войны, как пишет Алексей. Он рассматривает историю ХХ века, а это: история польско-советской войны 19–21-го годов; это расстрелянное возрождение, то есть убийство лидеров украинского авангарда Сталиным; это "окончательное решение" еврейского вопроса Гитлером, а потом Сталиным. Никитин цитирует Мирона Петровского, что "Гитлер убил читателя, а Сталин убил писателя". И то, что происходит сейчас: прежде всего это война против украинства как такового. Алексей это подчеркивает. Действия российских военных на территории Украины – это война против украинской идентичности.

55 флажков с позывными и датами гибели защитников Мариуполя. Акция памяти на центральной площади Киева
55 флажков с позывными и датами гибели защитников Мариуполя. Акция памяти на центральной площади Киева

– Что вы думаете об этих спорах? Действительно ли существует так называемая "отмена русской культуры на Западе"?

– Это есть, конечно. Но Чайковский всегда будет на месте. Знакомые из Киева посмотрели в Вашингтоне балет про Анну Каренину (Joffrey Ballet), говорили, что это классно, бескомпромиссно, не обидно для них и ново. Я думаю, Толстой пусть поживет, Чайковский, Пушкин. Пусть переименовывают памятники или улицы – я просто "за". Но курсы литературы должны быть пересмотрены с точки зрения темы колонизации. Как Шекспир – без особого ущерба, по-моему. Я стараюсь видеть все с точки зрения своих украинских знакомых в академии и очень сурово сужу, когда мои друзья говорят небрежно “это русский”. Я, кстати, стараюсь избегать прилагательного "русский", употребляю его только по поводу языка. Русские очень разные.

Украинцы имеют полное право отказываться от общих платформ, общих конференций, общих площадок с русскими.

– Конечно. И, по-моему, русские это понимают. А почему западные слависты хотят их примирить? Потому, что мы знакомы с русскими, с "хорошими русскими", которых мы любим. Это друзья, коллеги, мы им доверяем. Это наша работа.

Курсы литературы должны быть пересмотрены

Сейчас я бы не приглашала русских, российских, даже американских русских, например, и украинцев. Но в начале войны это было не так ясно.

Это еще и американская традиция – организовывать "площадки примирения".

– И Трамп сказал: "Я закончил бы войну за один день". Мы очень амбициозные люди. "Мы понимаем лучше вас, что надо". Это была большая проблема в нашей истории дипломатии.

– Сейчас у славистов будет новая работа: нужно будет заниматься деколонизацией курсов, связанных с Россией, отдавать больше времени Украине, Беларуси, Польше.

– В связи с этим мой долг – переводить как можно больше текстов. Студенты мало что знают, может быть, слышали о Достоевском и Толстом.

Хорошо бы, чтобы они теперь знали хотя бы Мицкевича и Шевченко.

– Да. Есть прекрасный перевод на английский Шевченко, "Кавказ". Студентам очень понравилось. Поразительный текст.

Catherine O'Neil
Catherine O'Neil

Подкаст "Вавилон Москва" можно слушать на любой удобной платформе здесь. Подписывайтесь на подкасты Радио Свобода на сайте и в студии наших подкастов в Тelegram.

Сергей Давыдов
Сергей Давыдов

"Мне хотелось быть Анной Политковской, Куртом Кобейном и Бритни Спирс одновременно", – признаётся герой романа Сергея Давыдова "Спрингфилд". Андрей вырос в Тольятти, городе, где "все друг друга за что-то ненавидели", и поехал учиться в Самару. "Самара – это несостоявшийся Лос-Анджелес со своими гедонистами, бесконечными пляжами и силиконовыми долинами в виде заводов и технических вузов, а Тольятти – русский Детройт". Американские телесериалы, романы Чака Паланика и фильмы Гаса ван Сента преображают пейзажи русского Поволжья. Андрей и его любовник Матвей живут в воображаемой Калифорнии. "Спрингфилд" – это прежде всего love story, и именно любовь преображает все вокруг.

"Мне было противно от себя, и я думал, что все мы пахнем насилием, ненавистью и несвободой, потому что так пахнет всё вокруг нас. Но Мэт другой. Мэт – это русский широкоплечий калифорниец в шортах с акулами и в белой сияющей майке", – размышляет герой романа.

История – фантазия, но в значительной степени “Спрингфилд" – автобиографический роман, и многое в биографии Андрея совпадает с историей Сергея Давыдова. Он открытый гей, вырос в Тольятти, учился в Самаре, затем поступил в ВШЭ. "Спрингфилд" был закончен в 2022 году, когда государственная гомофобия после успеха "Лета в пионерском галстуке" обрушилась на издательства, так что вышел роман за границей – это была первая книга, которую выпустил Георгий Урушадзе, основатель проекта Freedom Letters. Вскоре там же вышло и собрание пьес Сергея Давыдова – еще недавно они получали награды, но после того, как автор выступил против войны и уехал в Германию, в российских театрах его имя оказалось под запретом.

Сергей Давыдов рассказал Радио Свобода о своих творческих принципах, жизни в России и опыте эмиграции.

– Мы записываем этот разговор для Радио Свобода, а ваша книга называется "Пять пьес о свободе". Что такое свобода для вас?

Либо жажда свободы, либо последствия обретения свободы во всех этих пьесах играют важную роль. Я пытаюсь посмотреть с разных сторон на разную свободу. А для меня свобода – это свобода политического высказывания, свобода самоопределения, свобода самовыражения, свобода выбора.

– Если говорить о пьесе "Республика", в которой речь идет о гражданской войне в Таджикистане, то свобода здесь, наверное, со знаком минус, потому что она привела к чудовищным страданиям – особенно русскоязычных беженцев. Совсем не та свобода, к которой стоит стремиться.

Я сказал о брошенности россиян внутри России

Эта пьеса касается моей семьи. Все мои родственники десятилетиями кто-то со времен Российской империи, кто-то со времен репрессий, потому что был сослан, жили в Таджикистане. Я первый, кто родился в России в 1992 году, когда моя мать переехала после гражданской войны в Таджикистане. Для меня это очень важная пьеса. Это пьеса о том, как этнические русские поехали в Россию, потому что искали спасения и придумали миф о большой, сильной, богатой, красивой России. Они приезжают в Россию, и оказывается, что они совершенно не нужны. Я думал, что такую пьесу точно никто не будет ставить, особенно большие репертуарные театры в 2020–21 годах. И тут ее начинает ставить огромное количество режиссеров, включая Каму Гинкаса. Я понял, что правильно выбрал прием остранения. Я сказал о брошенности россиян внутри России при помощи событий 90-х годов. Это сработало. Таким образом, мне кажется, удалось подсветить сиротство внутри собственной страны. Эта пьеса, конечно, о свободе о свободе самоопределения Республики Таджикистан. Но в то же время она и об отверженности россиян, для меня это важнее.

– Это пьеса для театра, но я читал ее как поэму. И "Границу" тоже. Знаю, что вы пишете верлибром, а потом превращаете стихи в прозу. И роман ваш так написан…

Да, это так. "Республика" и "Граница" стали дилогией, это драматические поэмы по жанру. Я не очень умею писать прозу и никогда не хотел быть прозаиком. Я понимал, что люди не будут особо читать поэзию и драматургию, в России нужно и написать роман, и прочитать роман, а остальное как будто бы не совсем литература. Я умею писать драматургию, вроде бы умею писать поэзию. Но как из этого сделать прозу? Я начал придумывать этот ход. Я сперва пишу верлибр, потом убираю enter и дописываю связки. Получается, мне кажется, достичь густоты, и ритм есть. Я драматург, а в театре очень важен ритм текста. Самое главное, что для меня это выход, так я чувствую себя комфортно, когда я пишу прозу.

– Кто ваши учителя в литературе? Ваш герой в "Спрингфилде" упоминает Чака Паланика и Славу Могутина. Кто еще?

Меня всегда привлекало то, чего точно нет и не будет в школьной программе

– Чак Паланик, Слава Могутин – когда я был одиноким подростком в городе Тольятти в нулевые годы, они были восхитительным глотком свободы. Я думал: неужели так можно? В сравнении с этой монокультурой, которая тебя везде окружала, это было потрясающе. Я вообще с огромным удовольствием вспоминаю то время, потому что тогда еще было потрясающее MTV, были оранжевые книжки [серия "Альтернатива" издательства АСТ], были издания, которые вы делали, все это было восхитительно. Идет дискуссия о "великой русской литературе", что она якобы порождает монстров. Но насколько люди, которые принимают политические решения в России, состоят из Достоевского или Ломоносова? Я думаю, что они в большей степени состоят из телевидения 90-х, джинсов, многотомников Дюма, "Анжелики, маркизы ангелов" или чего-то такого. Насколько они состоят из того, что принято считать школьным каноном? Думаю, что в небольшой степени. И я не сильно от них отличаюсь. Безусловно, я читал все это, я еще и филологическую магистратуру Высшей школы экономики закончил. Но по большому счету меня складывала массовая культура, которую я наблюдал. Мне повезло, что я рос в ту же самую эпоху MTV, меня окружали панки-друзья, я читал "Историю глаза" Жоржа Батая и драматургию Сары Кейн. Меня всегда привлекало то, чего точно нет и не будет в школьной программе. Я всегда выбирал то, что мне не предложит официальная культура.

– Да, обычно, когда говорят, что русская культура виновна в том, что происходит в политике, представляешь роман Тургенева или стихотворение Тютчева. Но культура – это ведь и культура взаимоотношений в обществе, и отношения власти и обывателя, культура еды, культура одежды.

– Культура быта…

– И вот эту культуру можно обвинять в том, что она породила террор?

– Мне кажется, культура – реакция на политику. Давайте будем говорить про бытовую культуру, про костюм. Люди одеваются, исходя из своих возможностей, не всегда могут учитывать все свои потребности. Советская культура тела и одежды совершенно не учитывала даже гигиенические потребности, не говоря уж об эстетических. Насколько бытие определяет сознание или сознание определяет бытие, я не знаю. Я бы не занимался обвинением культуры. Мне кажется, культура – это просто зеркало. Конечно же, в первую очередь политика определяет все остальное.

– Можно ли сказать, что существует квир-литература, или это сегрегирующий подход, загоняющий литературу в гетто?

"Спрингфилд" – это книжка для всех, но она про квир-людей

Мне кажется, это что-то из маркетинга. В "Гугл-книгах" жанр "Спрингфилда" определен как "гей-литература". Но с каких времен гей-литература – это жанр? Есть мелодрама, драма, триллер, хоррор, детектив, потому что у них одни и те же структурные элементы и ходы. А в гей-литературе нет обязательных структурных элементов, законов жанра, но есть клише, которые могут переходить из текста в текст или из фильма в фильм: например, бесконечно страдающий герой, который в конце гибнет. Но это штамп, а не прием, не движок сюжета. Я думаю, что жанра "гей-литература" или "квир-литература" точно нет, а область квир-литературы – маркетинговая, ярлычок на сайте "Амазон", куда ты тыкаешь и покупаешь что-то по теме. Если мы не занимаемся исследованием рынка, выделять квир-литературу довольно-таки странно. Но, с другой стороны, есть блогеры, которые занимаются исключительно квир-искусствоведением. В любом случае я для себя не определяю "Спрингфилд" как книжку для геев – это книжка для всех, но она, безусловно, про квир-людей.

– И вы подчеркиваете в комментариях к роману, что ваши герои – это не какие-то дети порока или экзотические птицы из недр гей-клуба, а нормальные люди. Для вас это принципиально?

Сергей Давыдов
Сергей Давыдов

– Экзотизация – враг нормализации. Есть разные аспекты жизни. Кто-то может легитимно описывать опыт жизни в гей-клубе и на химсекс-вечеринках. Есть люди, которые могут описывать волонтерство и квир-активизм, и это тоже часть жизни. Но мне был интересен быт самых обычных и довольно заурядных людей. Я сам о химсекс-вечеринках знаю довольно мало, но много знаю про быт. Важно рассказывать простые, понятные бытовые истории. Был один критик, который сказал: замени одного мальчика на девочку, и станет легко читать. На самом деле не надо никого ни на кого заменять. Здорово, если книжки будут рассказывать о повседневности квир-людей, а с другой стороны, показывать, что их быт, за исключением репрессивных, болезненных, ужасных моментов, которые невозможно выбросить, ничем не отличается. Я бы хотел, чтобы таких книжек стало больше.

– Есть и другая точка зрения: эта нормализация разрушает квир-культуру. Я недавно ходил на спектакль, поставленный по роману "Пидоры между революциями", там есть такая идея, что квиры всегда воевали с обычными мужчинами, и в конце концов мужчины придумали трюк, как их поработить: они сделали квиров похожими на самих себя, и сейчас невозможно отличить гея от гетеросексуала. Квиры стали сидеть в офисах, носить костюмы, поклоняться деньгами и утратили свою индивидуальность. Это не близкая вам идея?

В порно правды жизни нет, порно не отвечает ни на какие вопросы

– Я не говорю, что есть единый правильный путь, не рассказываю людям, как им нужно жить. Я по большому счету был всегда довольно-таки обычным, поэтому не могу сказать, что то, как я себя презентую сейчас в одежде или в поведении, – это какая-то выученная стратегия. Нет, я живу так, как мне нормально жить. И я пишу про таких же людей. Я определенно не из тех, кто будет заниматься экзотизацией гомосексуальных мужчин. Что для меня еще очень важно, я не занимаюсь сексуализацией. Это был еще один принцип, когда я писал "Спрингфилд". Мне было очень важно описывать секс так, чтобы на него не хотелось дрочить. Меня расстраивает, когда я читаю текст о гомосексуальных мужчинах и начинаю видеть их ужасно сексуализированными.

– А что в этом плохого?

Здесь очень тонкая грань: можно перейти в эксплуатационную литературу. Такой порнорассказ для своих или для гетеросексуальных женщин, которых возбуждают гомосексуальные мужчины. Сексуализация квир-людей – это дорога в порно. А, как мы знаем, в порно правды жизни нет, порно не отвечает ни на какие вопросы, порно никогда не рассказывает (если это только не домашнее порно, которое снято для просмотра самой пары) никакой правды. Мне это противно.

– Кто-то из ваших читателей написал, что "Спрингфилд" – роман-антидепрессант. Вам понравился такой вывод?

Хотя герои стоят на пороге войны, их ждут ужасные испытания, все равно в роман вшит способ изобретения рая под кухонным столом

Я не помню такой комментарий, но это здорово, что так сказали. Я читал комментарии, где писали о том, что опять унылый реализм про Рашку-говняшку. Меня это ужасно фрустрировало, потому что я не понимаю, чего они хотят. Эльфов прекрасных, что ли? Максим Мамлыга очень классно сказал, что "Спрингфилд" – это не депрессивный, а очень оптимистичный текст. Я с этим согласен. Я дописывал роман, когда уже шла война, летом 2022 года, дописывал без какой-либо надежды на то, что он будет опубликован, мне казалось, что это напрасная работа. С другой стороны, я решил его назло этой ситуации дописать. Уже в этом жесте есть что-то оптимистичное. Хотя герои стоят на пороге войны, их ждут ужасные испытания, все равно в роман вшит способ изобретения рая под кухонным столом. Даже в самых невыносимых условиях, даже не имея никаких ресурсов, кроме своей силы воли, эти люди все равно пытаются приходить к счастью, и у них это получается.

– Когда вы уехали из России?

3 января, я в Германии уже седьмой месяц.

Спектакль по пьесе Сергея Давыдова "Коля против всех" в Центре драматургии и режиссуры
Спектакль по пьесе Сергея Давыдова "Коля против всех" в Центре драматургии и режиссуры

– Вы написали в пьесе "Граница", что Россия – это цветок без корней. Вы по-прежнему воспринимаете ее так?

"Граница" драматическая поэма о том, как я пытался с началом войны уехать из страны, купил дорогущие билеты на все деньги, которые у меня были, сказал об этом матери, у мамы случился инфаркт, и вместо того, чтобы уезжать из страны, я поехал к ней на границу России и Украины, под бомбы, мириться. Пьеса была написана в первые месяцы войны, когда еще не было ответов, но было очень много вопросов, которые возникали вокруг будущего России, ответственности россиян и всего такого. Я действительно считаю, что Россия – это цветок без корней, в этом смысле ничего не изменилось. Я имел в виду, что пока что, как мне кажется, истеблишмент пытается изобразить перед россиянами, что якобы, несмотря на бесконечные взрывы, обстрелы, гибель тысяч людей и мобилизацию, ничего не происходит. Как будто бы и дефицита нет, и инфляции нет, и вообще все хорошо. Но совершенно очевидно, что это будет держаться недолго, все это, конечно же, придет к краху.

– Мне ближе другая метафора, которую я запомнил в вашем романе: ваш герой сравнивает современность со зданием ФСБ. Мне кажется, что Россия больше похожа на здание ФСБ, чем на цветок.

цеховая солидарность, которая у нас была в России, осталась в эмиграции

Россия – сложносочиненная штука. Ее можно обращать в разные метафоры, все они будут в достаточной степени верны, смотря о каком сегменте жизни мы говорим. Когда я писал про цветок без корней в пьесе "Граница", я думал о своей карьере и о том, во что я верил. Я смотрел на Высшую школу экономики, самый прогрессивный вуз страны, где я заканчивал магистратуру, – мне казалось, что это место, где рождается будущее. Я смотрел на театры, в которых я работал и где происходило то же самое. Я видел, как люди, которые находятся и в Высшей школе экономики, и в театре, продолжают по инерции делать то, что они делали, как будто ничего не происходит, притом что в Вышке уже отменяли образовательные программы, а в театре уже снимали спектакли. Я понимал, что это последние вздохи бывшего времени, того, во что я верил, так как считал, что это настоящая Россия и за ней будущее. Конечно, этого больше нет. В этом смысле Россия – цветок без корней. Но я имел в виду Россию, в которую верил.

– Вы пишете, что ваша личная история спасения во время этой войны – это история солидарности и милосердия. Расшифруете?

Я слышал версию о том, что якобы россияне друг другу не помогают. Но когда я пошел по процессу эмиграции, очень запутанному, тяжелому процессу, я удивился, насколько все друг другу помогают. Меня ни разу никто не бросил в беде, даже когда я оказывался в совсем тяжелых ситуациях. Точно так же я стал помогать другим, рассказывать людям про эмиграцию, о том, как лучше собрать документы, как пройти процедуру легализации. Большое количество моих бывших коллег, людей из театра и кино, тоже прошли по эмиграции. Та цеховая солидарность, которая у нас была в России, осталась здесь, мы продолжаем помогать друг другу и даже делать какие-то проекты. Вот это история солидарности и милосердия.

– Вижу, вы уже пробуете писать стихи на немецком языке. Хотите стать немецким писателем?

Нет, совершенно не хочу. Я исключительно российский автор. Я абсолютно четко вижу свою задачу в том, чтобы обеспечивать хотя бы какое-то представительство для либеральных россиян, в первую очередь квир-россиян, которые находятся в России и все больше и больше отрезаются от контента и все меньше имеют представительства. Точно понимаю, что я не могу этого не делать. Мы организовываем международные проекты, читки антивоенных пьес разных городах мира. Мы делали проект "365 дней", показывали антивоенные пьесы в Сан-Франциско, Лондоне, Белграде, Тбилиси и Берлине. Я участвовал в фестивале "Любимовка", который теперь находится в эмиграции в Берлине. Я сотрудничаю с квир-организациями, которые все еще находятся в России, пытаюсь помогать со сборами на то, чтобы они хотя бы продолжали функционировать. Для меня это очень важно. Быть немецким писателем такой амбиции у меня точно сейчас нет.

– Вы на днях читали лекцию "О посттравматической драме. Как писать из боли и помогать другим". Почему вы выбрали такую тему?

Мое имя отказываются писать на афишах

Это был проект моего друга режиссера Никиты Бетехина, который тоже теперь живет в Германии. Наш последний спектакль в России был весной 2022 года, детский научпоп-спектакль в Электротеатре Станиславский "Роналду никогда не догонит мою бабушку". Его отменили в день премьеры из-за антивоенной позиции Никиты. Он организовал акцию против "зиг-театров", стал вести учет театров, которые вешают у себя букву Z и высказываются в поддержку "СВО". Я тоже одним из первых стал подписывать письма против военной агрессии России. Он провел благотворительный марафон "Сверхзадача" в помощь пострадавшим от обрушения Каховской ГЭС. В рамках этого марафона он меня позвал, и я решил прочесть лекцию-размышление о посттравматическом письме. Я довольно много преподаю, работаю с авторами, даю им упражнения для работы с автоэтнографией и с реальной биографией. Часто, хочешь или не хочешь, начинаешь их терапевтировать. Я подумал, что у меня наработались какие-то ходы, как делать свою травму, свою боль, свою неудачу и свою нелепость, все другие штуки своей личности, которые тебе не нравятся, топливом для текста, превращать этот яд во что-то полезное. Я взял издания, которые начали публиковать антивоенную либеральную литературу самых разных жанров с февраля 2022 года, и посмотрел, в каких формах, в какие моменты авторы начинали писать. Первее всех, естественно, отреагировала поэзия, потом стала реагировать драматургия, только потом малая проза, и только сейчас начала чуть-чуть реагировать крупная проза. Я проделал такой же анализ, но в намного меньшем объеме, по Первой мировой войне, с какой скоростью литература стала реагировать на военный опыт. Посмотрел и сказал: ребята, соизмеряйте силы. Очень важно выбрать правильную форму, не надо гнаться за формой ради формы. Не надо говорить: я напишу роман просто потому, что в обществе принято, что все должны писать романы. Есть прекрасная форма эссе, малой прозы, драматургии и так далее. Посмотрите, может быть, вам есть смысл обратиться к такой форме или к такой. Задача моей лекции была примерно такой.

– В России ваши пьесы больше не идут, вы запрещенный автор?

Мое имя отказываются писать на афишах. Мне приходили приглашения писать для российских театров, но они сразу же извиняются и говорят, что на афишу мы имя поместить не можем. Спектакли сняли почти все, идет только "Транссиб" в Школе-студии МХАТ. Кажется, иногда идет "Коля против всех" в Самаре.

Спектакль по пьесе Сергея Давыдова "Транссиб" в постановке школы-студии МХАТ
Спектакль по пьесе Сергея Давыдова "Транссиб" в постановке школы-студии МХАТ

– Запрет на ваше имя вас сильно травмировал?

Я человек своего дела, для меня моя профессия – основополагающая вещь. Для меня было крайне травматично, что я ее моментально лишился, когда выступил против войны. Но, с другой стороны, я понимал, что не могу поступить по-другому. Первые полгода это было очень больно, но, с другой стороны, я понимал, что есть куда большая боль, и она перекрывала потерю профессии. Потом мне стало все равно, потому что казалось, что будущего нет, что уж тут переживать из-за профессии. Сейчас я уже по этому поводу совершенно не переживаю. Я нашел для себя способ быть пригодным россиянам. К сожалению, это не театр.

– Эмиграция лечит ваши душевные раны или создает новые?

Меня мучают мысли о тех, кто остался. Я постоянно думаю о своих друзьях, которые остаются в России

Если бы я оставался в России, очень высока вероятность, что меня бы уже не осталось в живых – это просто факт. Я очень рад, что пережил 2022 год, очень рад, что все-таки нашел способ вырваться из этой ситуации. Но меня мучают мысли о тех, кто остался. Я постоянно думаю о своих друзьях, которые остаются в России. Один мой очень близкий друг сегодня мне говорил: давай я сделаю проект помощи квир-людям в России, мы позовем тебя как некую такую историю успеха, ты расскажешь, как ты спасался на протяжении всей жизни в России и как спасся потом. Меня это ужасно разозлило, и я сказал категорически "нет". Во-первых, моя история абсолютно не показательна, моя история не подойдет абсолютному большинству. Обманывать людей, что эмиграция – это просто, что они должны эмигрировать – это просто вводить людей в заблуждение и издеваться над ними, потому что эмиграция – это во многом привилегия. Я эмигрировал не потому, что у меня была куча денег, я эмигрировал благодаря своей профессии, но мне тоже повезло. Я не понимаю, как можно утешить людей, которые находятся в России. Я мог бы их утешить, если бы был суперпсихологом. Но, даже если бы у меня была способность просто вывезти квир-людей, или либеральных людей, или просто замученных людей из России, всех ты не вывезешь, и останется большое количество людей, которые будут в России еще более одинокими, еще более незащищенными, еще более потерянными. Этот момент мне не дает покоя. Я не знаю, как решить вопрос с тем, что в России у меня остаются родственники. Когда ты эмигрируешь, ты от чего-то спасаешься, безусловно, но и многим жертвуешь. Я сейчас принес такие жертвы. Не знаю, может быть, что-то придумаю, а может быть, нет.

Загрузить еще


Партнеры: the True Story

XS
SM
MD
LG