Ссылки для упрощенного доступа

Культурный дневник

Юрий Мамлеев (1931-2015)
Юрий Мамлеев (1931-2015)

"Пока я собирал материал для книги и общался с ее героями, мое отношение к Мамлееву менялось от снисходительного к восторженному, а искренняя симпатия легко сменялась незамутненной ненавистью", — сообщает Эдуард Лукоянов читателям книги "Отец шатунов. Жизнь Юрия Мамлеева до гроба и после".

Не ждите от этой биографии Юрия Мамлеева академической бесстрастности. Эдуард Лукоянов нарушает законы жанра, смешивает документальное и воображаемое, вплетает цитаты из интервью и сочинений Мамлеева в вымышленные диалоги, окунает читателей в кипящую воду пастишей, беспробудно фантазирует, передразнивая своего героя. Но можно ли рассказать эту историю, родившуюся в советском шизоподполье, без изощренного хулиганства?

В двух комнатах просуществовавшего до 1968 года барака в Южинском переулке собирались поклонники Юрия Мамлеева, презиравшие материальную сторону жизни и увлекавшиеся поисками ключей к дверям в потустороннее. Здесь впервые звучали главы из романа "Шатуны". Эдуард Лукоянов предлагает портреты завсегдатаев Южинского кружка — поэта и драматурга Игоря Дудинского (1947—2022), мыслителя Гейдара Джемаля (1947—2016), художников Владимира Пятницкого (1938—1978) и Владимира Ковенацкого (1938—1986), рассказывает о переменах, которые произошли в этой компании после эмиграции Мамлеева в США.

Американская жизнь показалась писателю пресной и невыносимо материалистичной, он бросил работу в Корнельском университете и переехал во Францию, а в перестроечные годы вернулся в СССР. Цензуру отменили, книги Мамлеева пользовались успехом, а его стиль стал меняться. Огромное расстояние отделяет автора разнузданных "Шатунов" от сочинителя трактата "Россия вечная" (2002), воспевающего совершенства русской души. Впрочем, главное убеждение осталось. Мамлеев всегда был уверен в том, что "банальный", "видимый" человек исчерпан и не представляет ни малейшего интереса, внимания заслуживает лишь "духовный уровень", скрытый за ничтожностью внешнего существования. Мамлеев именовал себя православным, но был увлечен восточной мистикой и читал в МГУ лекции об индийской философии. Эдуард Лукоянов рассказывает, как одним из главных адептов Мамлеева стал Александр Дугин (в книге он переименован в Алексея Германовича Дугова), и как писатель-нонконформист, сын арестованного в 1940 году и сгинувшего в ГУЛАГе ученого, на склоне лет принялся оправдывать Сталина, восхищаться Путиным и публиковаться в газете "Завтра". Одна из последних глав книги – описание воображаемого вечера памяти Мамлеева в Доме Ростовых, похожего на бал Сатаны.

В программе Радио Свобода "Культурный дневник" Эдуард Лукоянов рассказывает об "Отце шатунов".

Культурный дневник: биография Юрия Мамлеева
пожалуйста, подождите

No media source currently available

0:00 0:27:29 0:00
Скачать медиафайл

– Ваша книга мне показалась похожей на фильм, в котором соединены документальные части, игровые сцены и анимация, причем одно переходит в другое очень ловко, и читатель порой может не заметить швов. И жанр меняется – биография, литературоведческое исследование, журналистика, гонзо-репортаж, пародия, фикшн. Как вы эту сеть сплели?

– Она сплелась сама. Как выяснилось, точных документов, посвященных мамлеевскому Южинскому кружку, несмотря на то, что это явление вроде бы очень разносторонне и со всех сторон изучено, оказалось не так много. И в итоге я пришел к выводу, что нужно, когда пишешь книгу о Мамлееве, применять мамлеевский метод – отправляться в метафизические пространства, полностью подчиняться своей интуиции, и тогда у тебя вместо документа, которого нет, будет свой, еще более правдивый, чем он мог бы быть в реальности. Я открываю первую главу цитатой из Натальи Макеевой, левой руки Александра Гельевича Дугина, о том, что невозможно написать биографию Мамлеева. Я тоже согласен, что невозможно написать биографию Мамлеева, хоть в чем-то мы согласны с неоевразийскими опричниками. Поэтому я пишу скорее метафизический реализм, как он есть. А по поводу кинематографичности, да, действительно, материал диктовал такие краски. У меня есть нежная мечта, чтобы Кирилл Серебренников перестал снимать фильмы про Эдуарда Лимонова и медвежонка Паддингтона и снял фильм про Мамлеева.

– Но следующий его фильм будет про Йозефа Менгеле… Можно назвать вашу книгу романом?

Мария Александровна хотела сделать Юрия Витальевича более конвенциональным автором

– Да, в первых верстках атрибутировано это было как роман. Непонятно, почему издатель в итоге отказался. Видимо, потому что живем в такое время, когда романы, тем более русскоязычные, не очень кому-то интересны. Но сам я расцениваю это скорее как документальный роман. Есть такое не очень красивое, аляповатое даже слово "докуфикшн". Наверное, это оно.

– Могу себе представить редактора серии "Жизнь замечательных людей", который заказывает биографию Мамлеева, открывает рукопись, читает: "Илья Глазунов, который, к сожалению, пережил ленинградскую блокаду", и сразу стреляется. Тем, кто хочет прочитать книгу из серии ЖЗЛ, я бы не советовал брать ваш роман в руки.

– А я продолжаю следить за серией "Жизнь замечательных людей". Там вышла книжка про отца Павла Флоренского, это чтение познойнее Мамлеева будет, про такую глубинную Россиюшку, как мы ее не любим и одновременно завораживаемся от нее. Там чертовщина происходит жутчайшая при том, что Флоренский достоин и более адекватного жизнеописания.

– Я представлял себе не только редактора серии ЖЗЛ, но и главного читателя, который ждал вашу книгу задолго до того, как мы узнали о ее существовании, – это вдова Мамлеева Мария Александровна. Представлял, как она читает и медленно превращается в соляной столп. Я знаю, что вы с ней не раз обсуждали вашу работу, но вряд ли она осталась довольна результатом?

– Это очень нервный момент для меня. С одной стороны, конечно, нехорошо человека столь преклонного возраста травмировать. С другой стороны, у меня всегда подобные моральные дилеммы решаются, когда я вспоминаю, что есть сейчас вещи пострашнее, чем душевное равновесие вдовы Мамлеева.

– Вы не знаете, что она думает о вашей книге?

Я думаю, что она, когда ее прочитала, первым делом позвонила Андрею Фефелову, сыну Проханова, и сказала: "Андрюша, Андрюша, нам срочно нужен киллер".

– Вы пишете, что Мария Александровна беспощадно вмешивалась в работу мужа, редактировала его тексты, причем с православных позиций, и портила их. Как оценить масштабы этого вмешательства?

Дух захватывает, как он описывает человека, пришедшего в сельский туалет вызывать Сатану

Тут есть разные свидетельства. Гейдар Джемаль говорит, что она "Шатунов" изуродовала, вырезала четверть, выкинула важнейшие сюжетные линии гомоэротического толка. Дудинский говорит, что Джемаль преувеличивает. Речь идет о той самиздатовской версии, которую Дудинский в 80-е годы выпускал с предисловием, посвященным Дугину. Конечно, всю правду мы никогда не узнаем, потому что нужно смотреть рукописи 60-х годов, но они не сохранились, только косвенные свидетельства о том, что люди в конце оттепели были шокированы описанным и услышанным, Мамлеев же очень хорошо читал текст. Что касается вмешательства Марии Александровны в творческий процесс, да, он очевиден. Причем явно там не было никакого злого умысла, просто Мария Александровна хотела сделать Юрия Витальевича более конвенциональным автором. В конце 70-х они доживают в США, в моде грязный реализм, и она его просит: "Напиши, пожалуйста, Юрочка, реалистический роман, простой, без всех своих выкрутасов". Он пишет "Московский гамбит". Кому нужен "Московский гамбит" в США? Это даже как экзотика, наверное, не зашло бы. Проходит какое-то время, и, когда они возвращаются в Россию, Юрий Витальевич начинает писать злободневные сатирические рассказы. Мне кажется, ему это не очень интересно было – это видно по энергии текстов. Дух захватывает, как он описывает человека, пришедшего в сельский туалет вызывать Сатану. Видно, с какой радостью душевной это написано. Когда же он пишет сатиру на гайдаро-чубайсовскую экономику, про то, что зарплату гробами выдают, – это мертвечина страшная, как казалось им, востребованная. А востребована не была, востребованы именно рассказы о вызове Вельзевула в сельском туалете.

– Следует упомянуть, что и Мамлеев, и его жена считали себя православными.

он всю жизнь был одержим Индией, восточной метафизикой

Но тут надо понимать, что это православие очень советского извода. Понятно, что в Советском Союзе была мощнейшая духовная православная оппозиция, которая реально противостояла существованию в авторитарно/тоталитарном режиме. Но были такие деятели, которые потом с иконами Сталина или иконами Гитлера ходили, там уже как душа поведет. Понятно, что Мария Александровна скорее в ту сторону, в советско-русско-имперскую форму очень изувеченного православия ушла. Мамлеев воцерковился достаточно поздно, уже вслед за Фаридой Шарафовной (настоящее имя Марии Александровны) ушел в церковь эмигрантского толка, со своими интересностями. Но он не очень глубоко интересовался христианством, теологией. Его друзья, ученики молодые, рассказывали, что его совершенно не интересовало христианское учение, а когда он жил во Франции, он ни разу в церковь не сходил, хотя ему говорили, что даже православному человеку интересно посмотреть хотя бы, как католический собор изнутри выглядит: сходи, Витальевич, у тебя такое богатство вокруг. Его это не интересовало, он всю жизнь был одержим Индией, восточной метафизикой, традиционализмом индийским. Потому что православие – это свое, русское, понятно, знакомо и неинтересно, а Мамлеев очень стремился ко всему потустороннему. А что такое для советского человека потустороннее, доступное на Земле в этой жизни? Это Индия. Потому что это другая планета. Он в Индии дважды бывал и, говорят, был в полнейшем восторге.

Дмитрий Дудко
Дмитрий Дудко

– Вы пишете, что к православию Мамлеев пришел благодаря отцу Дмитрию Дудко – это был известный человек в свое время. Расскажите, пожалуйста, какую роль он сыграл в жизни Мамлеева? И о втором человеке, имя которого я узнал только из вашей книги, – Тони Дамиани.

Мамлеев видел в насилии, в трансгрессии уход от нормативной реальности

Дудко широко известен в узких кругах, как духовник газеты "Завтра". В 90-е он был ярким публицистом, который, мне кажется, сильно повлиял на Проханова. Дудко призывал канонизировать Пушкина, Достоевского, не в смысле культурно канонизировать, а причислить к лику святых русских. Понятно было, что это такая очень эксцентричная провокация, но помноженная на православный сталинизм. На чету Мамлеевых он повлиял самым непосредственным образом: он крестил Марию Александровну незадолго до эмиграции. В перестройку он попадал в ряд страшных скандалов, связанных в том числе с Комитетом государственной безопасности. Очень у него неоднозначная репутация была, и после развала Советского Союза он стал иконой красно-коричневого движения. А Тони Дамиани интереснейший персонаж. Это классический, карикатурный даже гуру, американский ньюэйджер со своим микросообществом, не хочу употреблять стигматизирующее слово "секта". В городе Итака жил Тони Дамиани и, по его собственным словам, много контактировал с Далай-ламой. Действительно, есть фотосвидетельства, как Далай-лама прилетает в Нью-Йорк и его встречает Дамиани. У него был такой кружок, в котором он не создавал ничего нового, просто транслировал стереотипный американский ньюэйдж того времени, даже не контркультурка, а просто смесь поп-буддизма с харизматическим культом, с космическим флером, астрология и тому подобное. Были в Америке деятели и поярче, но Мамлеева эта фигура потрясла, настолько это отличалось от того, что советские мелкопоместные гуру разливали и сочиняли из обломков того, что доносилось из самиздатовских рукописей Гурджиева. Сидит человек просветленный, и вокруг него в позе лотоса такие же сверхлюди, читают свободно религиозную литературу, да и сами сочиняют. Конечно, Юрия Витальевича, мне кажется, такие вещи потрясали куда больше, чем многовековые православные традиции.

– Я помню свой разговор с Мамлеевым, который говорил, что самое интересное не то, куда мы уйдем после смерти, а откуда мы пришли, что с нами было до рождения. Может быть, это вопрос, который задавался на одном из этих семинаров Дамиани.

Да, очень похоже, на брошюрке, на глянцевой бумаге, причем очень дешевой.

Валентин Воробьев, Владимир Котляров, Татьяна Горичева, Юрий Мамлеев и Игорь Дудинский
Валентин Воробьев, Владимир Котляров, Татьяна Горичева, Юрий Мамлеев и Игорь Дудинский

– Вы говорите о том, что Мамлеева можно сравнивать с Берроузом или даже с Беккетом. Но мне кажется, что есть лучшая параллель, но не из мира литературы: венский акционизм. Это и дух 60-х годов, когда Южинский кружок зародился, и стилистика Отто Мюля и Германа Нитча: мне кажется, что они ближайшие родственники Мамлеева. Согласитесь?

Наконец-то мы поняли, что такое мамлеевщина во всей своей ужасающей красоте

Да, это очень интересная параллель. Но, мне кажется, они иные цели преследовали. Все-таки венские акционисты, как я их вижу, прорабатывали то, что сейчас называют затертым словом "травма", говорили, что все повторимо, никуда не ушло, самые крайние формы насилия здесь остаются, просто мы их в себе подавили, они когда-нибудь выплеснутся. Мамлеев, мне кажется, вообще не рефлексировал на подобные темы. Он скорее видел в насилии, в трансгрессии и тому подобных вещах уход от демонстративно нормативной реальности. Его в принципе послевоенная советская реальность абсолютно устраивала, несмотря на то, что отца убили в лагерях, а мать умерла в достаточно молодом возрасте после войны, его в принципе устраивало все, кроме того, что ему навязывали нормативность в повседневности. В шоке он пытался найти выход в нечто иное. Потому что чувствовал, что есть, возможно, альтернатива. Венские акционисты, конечно, пытались шокировать и потрясти обывателя, они же и на улицах устраивали хеппенинги, у них был посыл к обществу, Мамлеев наоборот изолировался в себе, в своем микросообществе, оккультистском Южинском кружке. Ему нечего было сообщить миру, он избегал политических деклараций. Он искал исключительно личного спасения, выхода для себя и, может быть, для нескольких приближенных друзей.

– Знаю, что вы считаете неверным ассоциировать Мамлеева с нынешней войной, с политическим террором, и я согласен, что это слишком грубые аналогии. Но посмотрим под другим углом. Сейчас настоящий триумф мамлеевских персонажей: повар Пригожин, депутаты, участники ток-шоу Соловьева, военкоры – это ведь герои "Шатунов" и ранних рассказов Мамлеева. Настало их время.

Да, абсолютно так. Наконец-то мы поняли, что такое мамлеевщина во всей своей ужасающей красоте. Лучше бы мы это знание оставили потомкам, а лучше никому. Сегодня как раз шел по улице и думал о том, что есть же такая пошлая игра: "А что сказал бы Егор Летов? А что сказал бы Эдуард Лимонов?" Я подумал: а что сказал бы Мамлеев? Пришел к выводу, что, наверное, он бы ничего не сказал, но в нынешней войне поучаствовал бы в качестве интересного атрибута. Выбросили бы Ленина из Мавзолея, положили бы в этот гроб Юрия Витальевича, если бы он был жив, начали бы возить сначала по городам Золотого кольца, потом по Транссибирской магистрали провезли бы, потом привезли бы на Донбасс, поставили бы на центральной площади Макеевки. К нему бы люди ходили за советом, как к блаженному старцу немощному, он бы, лежа в этом гробу, рассказывал, что Пригожину сказать, что Стрелкову, что другим бандформированиям. Он бы их между собой мирил обязательно. Может быть, ему положили бы такой кнопочный мобильный телефон, он бы время от времени Пескову звонил и говорил: ты вот так прокомментируй данные события или эдак. Это мои фантазии больные.

– Вы – полноправный герой своей книги, у вас там много обличий и имен. Вы сейчас упомянули Лимонова, и я вспомнил как Лимонов в книге является в гости к Мамлееву и изощренно хамит и ему, и его жене за столом. Это ведь вы в маске Лимонова? Тем более, что ваша предыдущая книга называлась "Нет, это я – Эдичка".

Эдуард Лукоянов
Эдуард Лукоянов

Конечно, Эдуард Вениаминович по-болезненному важная для меня фигура, во многом сформировавшая хамское отношение к реальности. Я продолжаю наблюдать за деятельностью обломков его партии, это не вызывает уже никакого восхищения, просто чувство нервного смеха: откуда пришли и куда в итоге пришли. От Лимонова мне просто так не отмахнуться, да я и не считаю нужным отмахиваться, потому что слишком долго вместе прожили, не зная друг друга. Это как первая любовь, которая остается навсегда.

– Вы считаете, что Мамлеев завидовал Лимонову или считал его литературным конкурентом?

Я не думаю, что Мамлеев видел в нем угрозу. Скорее Мамлеев хотел, чтобы его имя так или иначе ассоциировалось с более успешными товарищами. Это не только Лимонов – это Ровнер, Вагрич Бахчанян, любой человек, который, как казалось Мамлееву, успешнее, чем он, вхож в литературные круги, как он это называл, должен быть его проводником туда же. У них с Эдуардом Вениаминовичем, конечно, были неравноправные отношения. Я очень смеялся, когда писал главу, которую вы упоминаете, когда Лимонов приходит в гости к Мамлееву и начинает хамить, потому что это выстраданные эмоции, которые во мне накопились. Моя жена, когда читала рукопись, сказала: "Эдик, какой же ты все-таки жестокий человек, бессердечный. И теперь я окончательно убедилась в том, какой негодяй Эдуард Лимонов". То есть все-таки литература иногда срабатывает.

– Меня поразила в вашей книге мысль о том, что конформизм Мамлеева в последние годы, – а он поддержал и аннексию Крыма, и Путина в целом, – связан с тем, что он практически ослеп.

он проецировал маргинальные линии, которые еще и телеведущий Соловьев не произносил вслух

Философ Татьяна Горичева в 2004 году в дневнике пишет, что Мамлеев практически полностью ослеп, он не узнал ее на улице в Париже, пока она сама не подошла к нему, чтобы поздороваться и пригласить в кафе. Это действительно для него была очень серьезная проблема. В конце 90-х годов он носит свои знаменитые желтые очки, чтобы хоть что-то разглядеть. Тут у меня наложился личный опыт. Я когда закончил Литературный институт, оглянулся вокруг и задумался, как жить, сама жизнь меня направила во Всероссийское общество слепых. Я там общался с большим количеством слабовидящих людей. Тогда, в революционном 2012 году, меня потрясла конформность некоторых из них, озлобленность на своих коллег по несчастью, которые пытаются качать права, добиваться чего-то от властей. Например, был случай такой, который меня очень удивил: один колл-центр полгода не платил зарплату своим незрячим сотрудникам, им это надоело, они пошли митинговать на Пушкинской площади. Во Всероссийском обществе слепых был шумный скандал на эту тему о том, что это предатели родины, изменники: им Путин пенсию дает, они неблагодарные твари и сволочи. Тогда я увидел, что, во-первых, такой хейт-спич продвигают люди, которые действительно занимают высокие должности и получают высокие пособия, даже зарплаты в этой чиновничьей структуре, им просто в голову не приходит, как может быть недоволен человек, находящийся в таком же плачевном положении, как ему может что-то не нравиться. Они абсолютно закрыты, эти граждане, от любого иного мнения, от указания на то, что если им повезло, то не значит, что всем хорошо. Это множится на низкую социальную мобильность. Человек очень зависит от окружающих, поскольку в Москве 2012 года, если ты ничего не видишь, ты по дефолту от какого-то помощника зависишь. У Мамлеева, мне кажется, точно такая же ситуация. Ему и так мир не особо интересен был, а когда он замкнулся в себе как такая монада, связываясь с миром только через жену и гостей-паломников, он потерял окончательно интерес к мировым событиям и делал странные выводы. Например, в 2008 году, когда война была между Россией и Грузией, у него берут комментарий, что он как мыслитель и философ думает по этому поводу, он говорит, что в Южной Осетии и Абхазии Россия защищает своих граждан. Хотя никто их не объявлял полноценными гражданами России. Более того, как минимум Абхазия тоже не особо стремилась аннексироваться, там другие идеи были. Он на полном серьезе прогонял такую ересь, то есть проецировал даже в те годы маргинальные линии, которые еще и телеведущий Соловьев не произносил вслух.

– Процитирую вашу книгу; мне кажется, это один из главных ее выводов: "Посвятив первую половину жизни созданию собственной мифологии с соответствующим мироощущением, вторую ее половину Мамлеев потратил на то, чтобы наполнить ее абсолютно посторонними смыслами". Прокомментируйте, пожалуйста.

Джемаль подтверждает, что Мамлеев вернулся человеком, из которого будто бы высосали всю жизнь

Да, очень часто люди замечают, что есть два Мамлеева: один доэмигрантский, который писал "Шатунов" и малую прозу, очень страшную, пугающую, шокирующую, но при этом веселую, задорную, как минимум инаковую, квирную, что ли, по отношению к литературе его времени. И потом, когда Мамлеев возвращается в конце 80-х – начале 90-х уже окончательно в Россию постсоветскую, все замечают, что он изменился. Есть апокриф, гласящий, что пришел Мамлеев в какой-то салон почитать свои произведения, на нем была олимпийка Lonsdale, – это очень важная деталь, именно Lonsdale скинхедовская, – поверх нее пиджак, к нему подходит Евгений Всеволодович Головин, хватает за фалды этого пиджака и говорит: "Ты мертвец, ты какой-то покойник". После чего уходит. И не он один такой, Гейдар Джемаль тоже подтверждает, что Мамлеев вернулся совсем иным человеком, из которого будто бы высосали всю жизнь, который теперь пытается придумать, как ему объяснить, что "Шатуны" – не просто сатира на советскую действительность, а светлая книга про Бога, про то, как все люди грешны, мы в ад погружаемся, но через этот ад в итоге придем к Господу. Чем больше мы грешим, тем скорее мы осознаем, какие мы грешники ужасные, и тем скорее Господь откроет для нас свои объятия. Что, конечно, чушь полная. Потому что "Шатуны", будем честны? – это просто трансгрессивная проза, это контркультура, это о том, что мы уже в аду и никуда из него не денемся. Под это дело он сочиняет трактат "Россия вечная", в котором лишь чуть-чуть затрагивает трансгрессивные корни русской культуры в лице Пимена Карпова, но говорит, что это тоже часть русской духовности. У нас юродивые, у нас маньяки-убийцы в секты собираются и Бога ищут, скопцы, хлысты – это все наше родное, это тоже наша духовность, из которой произрастает особый русский путь.

– Но кто же его переменил таким образом?

– Главным триггером, как мне кажется, было осознание себя ненужным в эмиграции, осознание себя как совершенно лишнего человека в незнакомом ему мире.

– Обида на Запад?

во Франции он шокирует окружающих тем, что поддерживает вторжение в Афганистан

– Естественно, она присутствовала: как это так, приехал гений, его с цветами не встречают, дают всего лишь место какое-то в университете, где это видано? Естественно, в нем накопилась обида. Уже когда он во Францию переезжает, где у него более дружелюбная атмосфера, он шокирует окружающих тем, что поддерживает вторжение войск в Афганистан. Татьяна Горичева была категорически против, ей Советский Союз пришлось покинуть, потому что она выходила на антивоенные пикеты. Для нее было шоком, что Мамлеев, которым она восхищалась и восхищается до сих пор, занимал такую позицию, что Советский Союз вошел в Афганистан – это значит русская духовность возрождается, закончили играться в коммунизм, интернационал, сейчас возродим империю с царем-батюшкой. Это уже тогда окружением его могло восприниматься как патология, не совсем адекватное восприятие действительности.

– С Солженицыным то же самое случилось. Он был принят на Западе как величайший гений, у него не было никаких проблем ни с публикациями, ни с выступлениями, а траектория примерно такая же, как у Мамлеева.

– Да, тут просто умножались друг на друга разные формы ресентимента, обида на то, что твою идентичность не принимают до конца и не понимают, потому что в случае с Солженицыным всем интересно было почитать про ГУЛАГ, а про Россиюшку и ее духовность не очень интересно было. Все это множится. А тут наконец рушится ненавистный "совок", все возрождаются, и в итоге мы становимся любимым писателем Путина в случае Солженицына, и любимым писателем Дмитрия Анатольевича Медведева в случае Мамлеева.

– Даже так? Где же Медведев такое сказал?

– Он направил очень прочувствованную телеграмму, когда Юрия Витальевича не стало. Понятно, что это дежурное. Но, как мы понимаем, кому попало даже дежурные телеграммы просто так не отправляются.

Ноев ковчег. Миниатюра из Библии Мациевского (она же Библия Крестоносца). XIII век
Ноев ковчег. Миниатюра из Библии Мациевского (она же Библия Крестоносца). XIII век

Библия остается главным бестселлером человечества. Это наш общий с Западом культурный код и наша общая ценность независимо от того, какую веру мы исповедуем или не исповедуем никакой. Андрей Графов начинал с переводов поэзии с английского, французского, немецкого, итальянского, норвежского, португальского, иврита, затем стал автором и редактором нового современного перевода Ветхого Завета и, наконец, издал Словарь библейского иврита. Он считает, что перевод Библии "завершится лишь вместе с той цивилизацией, которую эти тексты породили". Владимир Абаринов представляет очередный эпизод подкаста "Обратный адрес".

Перевод с сакрального
пожалуйста, подождите

No media source currently available

0:00 0:27:29 0:00
Скачать медиафайл

"И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей; и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей". Вот такими карами за нарушение копирайта грозит автор Откровения Иоанна Богослова. Но Библия веками переписывалась вручную. В ней есть и описки, и приписки, и недописки, затемняющие и искажающие смысл. Но так ли уж он важен, этот смысл, в мире, где вера все убывает, а неверие растет?

В Америке, самой религиозной из западных стран, всего 39 процентов взрослых граждан хотя бы несколько раз в год открывают Библию. В России 52 процента считающих себя православными никогда в жизни не держали Библию в руках.

Но в том-то и дело, что даже закоренелый атеист сплошь и рядом цитирует Священное Писание, даже не сознавая этого. "Злоба дня", "запретный плод", "имя им легион", даже заповедь социализма "кто не работает, тот не ест" – все это библейские выражения. Сюжеты Библии, ее афоризмы вошли в наше сознание в отраженном свете культуры, да и просто в составе разговорной речи.

Когда 12 лет назад вышел первым изданием новый современный русский перевод Библии, для меня это был как глоток свежего воздуха в спертой атмосфере казенного православия. Словно распахнулось окно, обращенное в умытый дождем сад. Я дышал и не мог надышаться. Это был проект Российского библейского общества. Группа филологов трудилась над ним 15 лет. За эти годы Россия и мир основательно и необратимо изменились. А переводчики корпели над древними текстами, чтобы приблизить нас к их первозданной простоте и неистовой страсти. И ведь совсем не исключено, что беды и напасти, постигавшие современное человечество в наши дни, открыли переводчикам новые смыслы библейских откровений и пророчеств. Сегодня мы имеем возможность поговорить с одним из авторов этого нового перевода, Андреем Графовым.

В свое время (это было уже давно) я с большой радостью читал новый перевод Библии – и Новый Завет Кузнецовой, и Ветхий, где вы переводчик и редактор. Для меня нет вопроса, зачем понадобился новый перевод, и все-таки я спрашиваю: зачем? Ведь Синодальный перевод вошел в ткань русского языка, в культурный, что называется, код, а некоторые выражения – даже в церковнославянском варианте – например, "на круги своя". И Русская православная церковь ваш перевод не признала. Так зачем это было нужно?

– Для меня это уже далекое прошлое, теперь для меня главное – мой Словарь библейского иврита и те словари, которые я делаю сейчас. Разумеется, мне очень важно и приятно, что я участвовал в проекте РБО, это 8 лет моей жизни, и отнюдь не худшие ее годы. Новый Завет для Библии РБО перевела Валентина Кузнецова, а Ветхий Завет делала группа переводчиков во главе с Михаилом Селезневым, ну и я тоже имел честь. Скажу так: половина книг Ветхого Завета – либо мой перевод, либо мое интенсивное редактирование. В этом проекте я стал гебраистом. Предпочитаю называться именно так, слово "библеист" не люблю. Библеистом сплошь и рядом называют того, кто не знает ни греческого, ни иврита. Вот китаистов, которые не знают китайского, не бывает, а библеистов, которые не знают библейских языков, – их, мягко говоря, много.

Зачем понадобился новый перевод Библии? Зачем нужны новые переводы Данте, Гомера? Люди хотят перевести – и переводят. Первично желание переводчика, а недостатки старых переводов, на которые при этом указывают, – это вторичная мотивация. Хотя, конечно, недостатки Синодальной Библии бесспорны: и не очень русский язык ("синодальный язык"), и научная несостоятельность перевода трудных мест. Собственно, в трудных местах Синодальный перевод представляет собой кальку, то есть отсутствие перевода (правда, калькирование – магистральная традиция библейских переводов, начиная с древних). И тем не менее национальная Библия русского языка – это Синодальная Библия, ею она и останется, по разным причинам, прежде всего по административным… Наш замысел был в том, чтобы дать текст на хорошем русском языке, без синодальных буквализмов, и вместе с тем перевести точно, отражая научные достижения последних полутора веков. В принципе, хороший язык и точность – это Сцилла и Харибда любого перевода. Мы решали проблему, как могли. С моей точки зрения, в нашем переводе многовато свободы ("широк человек, я бы сузил"). Я выступал за большую близость к тексту, если угодно – больший буквализм. Что получилось – судить читателям. Если кому-то нравится, то мне, конечно, приятно. Моя настольная Библия – русская Синодальная, если надо что-то быстро найти, я ищу в ней. По науке я, естественно, обращаюсь к другим источникам (в том числе к своему словарю).

Иван Айвазовский. Хаос. Сотворение мира. 1841 год
Иван Айвазовский. Хаос. Сотворение мира. 1841 год

– Вот ваш перевод Экклезиаста, начало главы первой: "Пустая тщета, – сказал Проповедник, – пустая тщета, все – пустое.
Какая польза человеку от всех его трудов, сколько ни трудись он под солнцем? Род уходит, и род приходит, а земля остается навек.
Солнце восходит, солнце заходит и спешит к месту восхода.
Летит ветер к югу, поворачивает к северу – кружится, кружится ветер и возвращается на круги свои". "Тщета" вместо привычной "суеты". А дальше еще будет "погоня за ветром" вместо "томления духа". Объясните ваш выбор. Ведь ветер здесь – все-таки не совсем ветер? На круги-то свои кто или что возвращается?

Если сказано "разбить младенцев о камень", то ровно это и имеется в виду

– Что касается суеты/тщеты в книге Экклезиаста, то это тот случай, когда хорошего перевода быть не может в принципе. Не могу сказать, что я этой "тщетой" горжусь, само слово – труднопроизносимое. В общем, héвель – это дуновение, ветерок, выдох, ничто. Кстати, это также имя Авель. И рýах – ветер, который возвращается на круги, – это очень близко к hевель – "дуновение". Руах – и ветер, и дух. Но дух – теологическое понятие, а изначально, конечно, ветер. Самая общая истина состоит в том, что в Танахе (Ветхий Завет, Еврейская Библия) не может быть никакой теологии. Теология – это стройная система взглядов, доктринально оформленная. Сам феномен теологии появляется в поздней античности, и у христиан, и у евреев. Создание текстов Танаха растянуто в веках, и за эти века многое кардинально поменялось, и в языке, и в психологии человека. По определению не может быть теологии в таких древних диких текстах, хотя бы потому, что они зачастую прямо противоречат друг другу (насчет бессмертия души, к примеру, зависит от века и от текста). Даже метафор особых там не стоит искать. Чем буквальнее ты поймешь написанное, тем лучше (если под "лучше" мы имеем в виду мысль того, кто это сказал/написал). Например, если сказано "разбить младенцев о камень", то можно быть уверенным, что ровно это и имеется в виду, ни больше ни меньше.

– "Блажен, кто возьмет и разобьет младенцев твоих о камень!" Знаменитый 136-й псалом, месть Вавилону за пленение евреев. Фразу эту часто толкуют иносказательно.

– Благочестивая экзегеза, конечно, скажет, что это борьба со своими грехами, самокопание. И мне такое занятие, разумеется, симпатичнее, чем разбивать младенцев о камень, но автор, безусловно, имел в виду то, что сказал (там отнюдь не психологический контекст). Конечно, есть в Танахе и метафоры, и гиперболы, много чего есть, но все-таки простой смысл превалирует. Это я по поводу слова руах. Когда мы говорим "дух", то сразу то сразу возникает духовность всякая, но руах – это в первую очередь ветер. Это к вашему вопросу о том, что возвращается на круги, – возвращается ветер. Такая вот роза ветров. А метафора определенная здесь, конечно, присутствует. "Экклезиаст" – очень поздняя книга (скорее всего, третий век до новой эры). Разумеется, это не может быть никакой Соломон. Соломон, если он и был, едва ли писал книги. В десятом веке до новой эры израильтяне если что и писали, то только гезерский календарь. "Экклезиаст" – книга эллинистическая, печальная. Такой вот "стихийный буддизм".

– А как быть с названием книги Владимира Буковского "И возвращается ветер..."?

– Так она правильно называется. Именно о ветре и речь, а не о духе, хотя о нем, наверное, тоже. Но в первую очередь это ветер.

– Помнится, тогда, в 2011 году, ваш перевод раскритиковал епископ Иларион. Сейчас он митрополит Будапештский и Венгерский, а тогда был председателем Отдела внешних церковных сношений Московского патриархата.

Русская православная церковь по определению не могла принять перевод, который сделала не она

– Здесь все очень просто, давайте назовем вещи своими именами. Русская православная церковь по определению не могла принять перевод, который сделала не она. Вне зависимости от того, что там написано. А какие претензии при этом предъявляются – вопрос второстепенный. Вот это и есть "административные причины". Другое дело, что некоторые претензии могут быть справедливы.

– Одна из главных претензий отца Илариона заключалась в том, что перевод Нового Завета Валентины Кузнецовой написан "площадным, базарным, кухонным" языком. Его особенно возмущала шлюха вместо блудницы, дурак вместо глупца.

– На мой переводческий вкус, по моим представлениям о добре и зле, в библейских переводах действительно лучше бы обойтись без дурака и без шлюхи. Ну, это стилистические разногласия, как с советской властью.

– Но ведь Евангелие написано простонародным языком койне. Это Синодальный перевод приподнимает его на котурны и всячески украшает. И потом нужно было избавиться ото всех этих славянизмов: "гусли", "воевода".

– Койне – это нейтральный греческий язык. Он возник в войсках Александра, может быть, где-то в Индии, то есть в конце IV века до новой эры. В основе его аттический диалект. Это сравнительно простой и стандартный греческий. В койне, как считается, нет диалектов. Конечно, какие-то отличия есть, но в целом это стандартный язык, просуществовавший, именно в письменной форме, многие века. Важно, что койне, в том числе и новозаветное, – нейтральный язык. Нет, он не площадной и не простонародный. Нельзя сказать, что вот у Плутарха язык литературный, а в Новом Завете – простонародный. Там и там – койне, но Плутарховы тексты сложнее, а новозаветные – проще (кроме Посланий). Это удивительно, что многие века, от Античности до Нового времени, люди писали примерно на одном и том же языке. А насчет красоты – как сказать. "В начале было слово, слово было у Бога, слово было Богом". По-моему, это очень красиво, именно в силу простоты.

– "И в Евангелии от Иоанна сказано, что слово – это Бог". Но "логос" ведь не только слово. Фауст у Гете переводит эту фразу и думает, что ему поставить: слово, мысль или дело? И ставит "дело".

Миниатюра, изображающая иудейского священника Ездру в образе монаха-переписчика. Амиатинский кодекс. Ок. 700 года
Миниатюра, изображающая иудейского священника Ездру в образе монаха-переписчика. Амиатинский кодекс. Ок. 700 года

– Нет, "логос" – это слово. А вот здесь уже теология, да. Я не считаю себя специалистом по Новому Завету. Работал с ним давно и не много, все-таки моя сфера – это Танах, Ветхий Завет. Там язык абсолютно дикий, невероятно сложный. Танах, конечно, не книга, даже не литература – это комплекс литератур. Древние его тексты и поздние тексты сильно отличаются по языку. В целом этот язык на порядок сложнее, чем греческое койне. Книги Танаха записывались с VIII по II века до новой эры. Я особенно выделил бы три века: VI, V и IV вв. до н. э. – в них, наверное, укладывается запись, кодификация процентов восьмидесяти танахического текста. Кстати, в пределах этих веков была записана и греческая классика, и китайская классика. Это невероятно важные, "осевые" века… История Танаха – это история порчи текста. Текст портили переписчики, с самого начала письменной фиксации. Например, архаическая поэзия долгое время существовала устно, а в какой-то момент ее записали, и уже первому записавшему многие места были непонятны, и он их исправлял, осмысливал, как умел. Те, кто переписывал после, в свою очередь не понимали текст – и портили его снова. Львиная доля этой порчи приходится на два простых механизма: диттография и гаплография. Если слово кончается на какую-то букву и следующее слово начинается на эту же букву, то писец мог – осознанно (решив, что одна из этих двух букв лишняя) или бессознательно – букву пропустить. Это называется гаплография, "упрощение" (от греческого ἁπλοῦς "простой"). И наоборот, диттография (от итальянского ditto "уже сказанное, то же самое") – это когда слово кончается на некую букву, а писец – опять же, осознанно или механически – добавляет эту же букву в начало следующего слова. Очень часто текст портился именно так (вспомним поручика Киже). В итоге мы имеем то, что имеем: невероятно испорченный текст.

Мы имеем невероятно испорченный текст

– Вы говорили в своей лекции, что масореты каждую букву Танаха считали священной, поэтому делали свои исправления на полях. А что такое Библия для вас, православного филолога?

– Стоп, стоп. Кто сказал, что я православный филолог? Эх… Ну считайте, что я агностик. Где выдают соответствующие удостоверения? Все собираюсь съездить и получить. Или еще бейджик носить можно.

– Считаете ли вы этот текст священным, где, так сказать, кончается религия и начинается наука, и в какой момент они снова соединяются?

– Что делает переводчик? Он пытается понять смысл текста (то, что имел в виду автор) и перевести его приличным русским языком. Это равно касается и Сервантеса, и Экклезиаста. Конфессиональный подход – лютеранский, православный, мормонский – он зачем, чтобы исказить текст? Нехорошо это.

Оратория Йозефа Гайдна "Сотворение мира". Текст Готфрида ван Свитена. Трейлер современной версии. Базель, 2023 год

– Я посмотрел ваш Словарь библейского иврита. Дальше предисловия мне образования не хватило его читать. Но из предисловия я узнал, что в нем 8300 слов, и это весь лексикон Ветхого Завета.

– Включая имена собственные. Без них – 5700.

– Если слово встречается один раз, откуда вы знаете, что оно значит?

– Есть в профессиональном обиходе такое понятие – гáпакс легóменон ("единожды сказанное", греческий). В Танахе, по моим подсчетам, 300 с лишним таких гапаксов – слов, которые встречаются один раз. Совершенно необязательно, что гапакс – это что-то непонятное. Например, слово талмúд, "ученик" (все, кто хоть немного учил иврит, знают его). Хотя оно встречается один раз, никаких сомнений в его значении нет. Но многие из гапаксов действительно непонятны. Вообще – непонятные места. Необязательно это лексика, просто сам текст. Смотришь на него и думаешь: слово ли это, или сочетание слов, или просто бессмысленный набор букв? В таких случаях гебраисты прибегают к той или иной конъектуре, то есть предлагают читать не эту букву, а другую, или другое сочетание букв, или же другие огласовки (что менее радикально). Конъектуры не есть изобретение новейшей безбожной науки, к ним прибегали еще талмудические учителя в первые века новой эры (в Талмуде часто говорится: читай не так, а так). Танах, Еврейская Библия, в современных печатных изданиях, – это результат работы масоретов. Масореты, еврейские филологи VII–X веков, получили от предков 1 159 705 букв, которые составляют Танах, и все буквы священные, ни одну поменять нельзя. Но во многих местах – очевидные ошибки. В таких случаях масореты оставляли буквы как есть, а на полях делали маргиналии: в тексте – кетúв (арамейский, "написанное"), а на полях – те буквы, которые предлагается читать, керé ("читаемое"). В большинстве случаев мы соглашаемся с масоретами, а иногда нет, иногда кетив выглядит правдоподобнее. В любом случае, кетив – это более древний вариант, так что он заслуживает внимания и интереса.
Возвращаясь к вашему вопросу: что делать с темными местами? Во-первых, на помощь приходят семитские языки. То есть нам непонятно слово, гапакс, например глагольный корень. Но этот корень есть в других семитских языках (арабском, аккадском, эфиопском), и значение его известно. Во-вторых, древние переводы Танаха: Септуагинта (греческий перевод), Вульгата (латинский перевод), Таргум (еврейско-арамейский перевод) и Пешитта (христианский сирийский перевод). Из них древнее всего и потому авторитетнее, безусловно, Септуагинта (это III–II века до новой эры, то есть она на шесть веков старше Вульгаты). Поэтому, конечно, Септуагинта и еще раз Септуагинта: что написано там? Вот на основании Септуагинты и делаются наиболее достоверные конъектуры, предположения.

Один из свитков Мертвого моря с фрагментом Второзакония, содержащим десять заповедей
Один из свитков Мертвого моря с фрагментом Второзакония, содержащим десять заповедей

– Все равно ведь так и осталось непонятным, кто там будет скакать на развалинах Вавилона: то ли шакалы, то ли драконы, в каком-то переводе написано "сатиры", а в переводе РБО – "козлища косматые".

– У слова саúр три значения: "косматый", "козел" и "косматый демон". В общем, козлобес… А третий аргумент для конъектуры, для понимания трудных мест – это параллелизм в самом Танахе. Это касается только поэтических текстов. Как отличить в Танахе поэзию от прозы? Рифмы нет, размер проблематичен, по крайней мере в древнейшей поэзии. Главное отличие поэзии от прозы – параллелизм: "возрадуется Иаков, возвеселится Израиль". Если в Танахе сказано то же самое, но другими словами, можете быть уверены, что перед вами поэзия. И там, где одна из таких строк непонятна, мы смотрим на параллельную строку, где сказано то же самое, но чуть иначе. И это тоже серьезный аргумент для конъектуры.

– Если бы Библия была литературным произведением, у меня были бы большие претензии к авторам. Важные эпизоды написаны сжато, малозначительные пространно.

– Ну, она и есть литературное произведение, хотя не только. Нам с вами, конечно, хотелось бы поподробнее узнать про Каина и Авеля, во что они играли в детстве друг с другом, а вместо этого мы видим перечни вождей и кланов. У древних были свои представления о литературе. Кроме того, тексты признаются сакральными не за литературные достоинства, а в силу исторических и конфессиональных обстоятельств. Вот, например, "Чуньцю" – "Вёсны и осени".

Летопись небольшого древнекитайского княжества Лу. Феноменально скучная книга. Историческую ценность она, конечно, представляет, но литературной и духовной ценности, на мой взгляд, в ней нет (да простят меня любимые мною китайцы). Но она, как считается, написана Конфуцием и потому вошла в состав Конфуцианского пятикнижия. Или вот "Капитал" Карла Маркса. По-моему, это ужасно толстая и скучная книга. Наверно, она имеет большую политэкономическую ценность, поскольку Маркс был великий ученый, но то, что она стала своего рода Библией для многих людей, – в значительной степени случайность.

Животные на колесиках

– Многое описанное в Ветхом Завете мне трудно представить. Например, сооружение, которое видит Иезекииль в первой главе, оно как-то очень сложно и непонятно описано. Вот новый перевод Луки Маневича:

Видение пророка Иезекииля. Гравюра Бернара Пикара. 1761 год
Видение пророка Иезекииля. Гравюра Бернара Пикара. 1761 год

И видел я: с севера надвигается буря, огромная туча, пронизанная огнем. Сияние окружает ее. А там, внутри огня, – словно бы янтарь; там виднелись очертания четырех существ . И подобны они были человеческим фигурам, но у каждого по четыре лица и у каждого по четыре крыла. Их ноги были прямые, ступни – как бычьи копыта, и сверкали они, словно отполированная медь.
Под крыльями, с четырех сторон, у них были человеческие руки... Очертания их лиц были такие: лицо человека, справа от него у всех четверых – лицо льва, слева у всех четверых – лицо быка, и еще одно лицо у всех четверых – лицо орла... Я взглянул на них и увидел на земле, перед каждым из этих четырехликих существ, по колесу. Казалось, будто сделаны эти колеса из хризолита, и очертания у всех четырех были одинаковые: каждое колесо словно бы состояло из двух, вложенных друг в друга. Когда они перемещались, то, не меняя направления, они могли двигаться в любую из четырех сторон. А их ободья – высоки они были и ужасны – ободья у всех четырех со всех сторон были усеяны глазами.

Ишь сколько тут всего наворочено!

– Животные на колесиках, знаете, лошадки детские бывают такие. Кстати, на первой главе Иезекииля, на этих животных, на этих колесиках, стоит каббала.

– Как-то не очень это высокохудожественно.

– Почему? Это как раз очень красивый текст. Эти звери, они безумно красивые.

Песнь из оратории Георга Фридриха Генделя "Саул", одна из тех, какими усмирял гнев грозного царя Давид Псалмопевец. Поет Андреас Шолль. Оркестр эпохи Просвещения, дирижер Роджер Норрингтон. "O Господь, Твоё неисчислимое милосердие /
во всех Твоих делах господствует. / Хотя ежедневно человек Твой закон нарушает, / Твое терпение не может иссякнуть".

– Иногда библейские параллели сами собой приходят в голову в повседневной жизни. Недавно мы с дочерью идем по Вашингтону, сидит бомж неопрятный, выкрикивает что-то бессвязное. Дочь говорит: "Давай на другую сторону перейдем". А я ей: "Что ж ты думаешь, пророки ветхозаветные были приятные мужчины вроде твоих профессоров?" Вот такие они и были. Ей это не приходило в голову, хотя она училась в школе Лойолы, а отцы-иезуиты свое дело знают.

– А представьте, как выглядел пророк Иона, когда он выбрался из рыбы… Пророки были разные. При Иерусалимском храме были пророки на зарплате, а были пророки-фрилансеры.

Марк Шагал. Адам, Ева и запретный плод. 1960 год
Марк Шагал. Адам, Ева и запретный плод. 1960 год

– Вы когда-то написали в одном предисловии: "Наша цивилизация основана на Библии. Это способны признать все, в том числе и агностики, и атеисты. Осознание людьми Библии как своей "исторической родины" могло бы стать предпосылкой для интеллектуального консенсуса".

– Я так уже не считаю, это я давно написал. Сейчас пространство для оптимизма резко сократилось и стремится к нулю.

"Русская вера самая правильная"

– Вот смешная цитата из лесковского "Левши". Как англичане уговаривали Левшу остаться в Англии.
"– Вы, – говорят, – обвыкнете, наш закон примете, и мы вас женим.
– Этого, – ответил левша, – никогда быть не может.
– Почему так?
– Потому, – отвечает, – что наша русская вера самая правильная, и как верили наши правотцы, так же точно должны верить и потомцы.
– Вы, – говорят англичане, – нашей веры не знаете: мы того же закона христианского и то же самое евангелие содержим.
– Евангелие, – отвечает левша, – действительно у всех одно, а только наши книги против ваших толще, и вера у нас полнее.
– Почему вы так это можете судить?
– У нас тому, – отвечает, – есть все очевидные доказательства.
– Какие?
– А такие, – говорит, – что у нас есть и боготворные иконы и гроботочивые главы и мощи, а у вас ничего, и даже, кроме одного воскресенья, никаких экстренных праздников нет".

Это, конечно, пародия, но очень характерная. Библия одна, но Москва – Третий Рим, а четвертому не бывать. Откуда на Руси вот эта неприязнь, а то и ненависть к "латинству"? Почему вообще Священное Писание стало вместо объединяющего начала разъединяющим?

– Правду говорит Левша, православная Библия немножко толще. Нет, не Евангелие, ведь Новый Завет у всех один – 27 книг. А вот, как вы знаете, неканонические книги Ветхого Завета – их у протестантов, у бедных, вообще нет, у католиков они есть, но их меньше, а у православных больше. И даже православные Библии различаются. Библия Элладской православной церкви немного отличается от русской Библии. А самая большая Библия – эфиопская, там есть то, чего и у православных нет. Что же касается вражды, то здесь нет никакой русской специфики. Вообще, дружба народов – это наивная советская ложь. Нигде никогда народы не дружили. Дружат люди, а народы в лучшем случае сосуществуют. Тем более это касается разных конфессий. Любая вера по определению претендует на исключительность. Ведь если я кальвинист и при этом признаю истинность буддизма, то какой же я после этого кальвинист? Должен стать буддистом. А взаимная симпатия экуменическая, представление, что свет истины рассеян по разным верам, что все сложно и зависит от того, как посмотреть, – мне это крайне симпатично, но это духовный изыск новейшего времени, а в истории этого не было. В истории не было политкорректности. Для истории ксенофобия, и национальная и религиозная, – это мейнстрим.

– А как же Павел писал: "нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, ни необрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но все и во всем Христос"?

– Что имел в виду Павел, мне сказать трудно. Во всяком случае, мы его не послушали.

Современное прочтение оперы Россини "Моисей в Египте". Либретто Андреа Леоне Тоттолы. Акт 4. Евреи на берегу Чермного (Красного) моря, их преследует войско фараона. Моисей обращается к Богу с молитвой: "С твоего звездного престола, Господи, обрати свой взор к нам, жалким детям твоим, к бедному народу твоему". Коммунальный оперный театр Болоньи. Режиссер – Грэм Вик. Дирижер – Роберто Аббадо. Моисей – Рикардо Зоннелато. Песаро, 2011 год

– Когда я слышу, что "христианство запрещает" то или другое, я всегда говорю: христианство ничего не запрещает, оно предупреждает о последствиях. Но в Америке интересная история. Здесь президент – католик, большинство католиков голосует за Демократическую партию, а ведь она, в отличие от Святого Престола, выступает за легализацию абортов, однополые браки, защиту прав трансгендеров и так далее. А протестанты гораздо более консервативны. Почему так распределились роли?

– Это вопрос скорее к вам, как к американцу, чем ко мне. Почему такие вещи творятся у вас. А христианство много чего запрещает, в Евангелии есть прямые запреты. И в Ветхом Завете запретов более чем достаточно. Но любой запрет можно обойти. Понять духовно. Вот нельзя убивать, но если царь-батюшка хочет, тогда можно и убить. Всегда же можно сказать что-нибудь, на то и экзегеза.

Что подавляющее большинство американских евреев не соблюдает кашрут и прочие заповеди – это очевидно. Точно так же, как большинство русских, которые считают себя православными, не соблюдает посты в полной мере. Но у евреев есть 613 заповедей, и практикующие евреи (практикующими бывают юристы, врачи и евреи) все 613 заповедей должны соблюдать. Таких людей, конечно, меньшинство, и они обычно живут в крайне замкнутых общинах, в том числе и в Америке.

В этих же общинах, кстати говоря, зачастую живет идиш. Не могу не сказать про мой любимый идиш. Необыкновенный язык: германский в своей основе, с огромным пластом семитской лексики и с внушительным количеством славянизмов. Вообще, судьба идиша невероятна. Лет сто двадцать тому назад до 7 миллионов человек говорило на идише, а на возрожденном иврите – несколько тысяч. Сейчас всё наоборот: иврит – язык 6-миллионного народа, а идиш – язык нескольких тысяч религиозных ортодоксов.

Есть легенда, что русский блатной язык произошел из идиша – это преувеличение. Я могу точно сказать про "ксиву" и "малину" – это иврит, через идиш, в ашкеназском произношении. "Ксива" – ктивá ("написанное"). "Малина" – мелунá ("место для ночевки"). Интереснее всего, что само русское "блат" и "блатной" – это библейский иврит: бе-лат – "в тайне".

И еще: ласковость идиша. К примеру, он видит суффикс -ик и там, где он есть, и там, где его нет. "Индюк" – индик, "канарейка" – канарик, "белка" – веврик, "жеребенок" – лошик. Но это субстантивный -ик, для существительных, славянский. А есть еще адъективный -ик, для прилагательных, из немецкого - ig. "Хитрый" – фифик, "умеренный" – мосик, "дорогой" – костик (германизмы). "Глупый" – штусик (арамеизм).

– Зачем в наше время читать и знать Священное Писание?

– Для людей системных, религиозных (евреев, или православных, или протестантов) ответ на ваш вопрос очевиден: это Священное Писание, надо его читать, чтобы знать волю Бога, знать, какие заповеди как исполнять и так далее. Для внеконфессиональных людей… Зачем читают книги, зачем учат языки? Помимо работы и карьеры. Я, например, учу японский и вэньянь, хотя точно знаю, что профессиональным японистом или китаистом не стану никогда, просто жизни не хватит. Жизнь, как известно, сумрачна и скоротечна, vita brevis. И индивидуальная жизнь, да и всеобщая, как видим, под вопросом. Возможно, мы присутствуем при завершении проекта. Должно же всё когда-то закончиться… Знание самоценно, как и добродетель. Наверно, оно и есть разновидность добродетели. Всякое знание в каком-то смысле сакрально, например математика, но в языке есть особая магия. Язык – псевдоним Бога. Это большое существо, которое живет и действует через нас. Никто не в силах отменить язык, - рассказал в интервтю подкасту "Обратный адрес" один из авторов перевода Библии Андрей Графов.

Подписывайтесь на подкаст "Обратный адрес" на сайте Радио Свобода

Слушайте наc на APPLE PODCASTS SPOTIFY GOOGLE PODCASTS

Загрузить еще

Партнеры: the True Story

XS
SM
MD
LG