Доступність посилання

ТОП новини

«Важливо пам’ятати». Автор «Бахмуту» на презентації чеського перекладу


Презентація книги Мирослава Лаюка «Бахмут» у Празі, 23 січня 2025 року
Презентація книги Мирослава Лаюка «Бахмут» у Празі, 23 січня 2025 року

ПРАГА – «Я дуже радий, що перший переклад книги вийшов чеською», – поділився Мирослав Лаюк, автор книги «Бахмут», на презентації чеського перекладу твору.

Подія відбулася у Празі 23 січня за участі самого письменника.

Подробиці – у репортажі Радіо Свобода.

«Бахмут» створений спільно з фотографом Данилом Павловим, чиї фотографії висвітлювали на проєкторі під час виступу письменника. Чеською твір перекладали Вероніка Ценкова, Катерина Газукіна, Тереза Хланьова, Зузана Шпінкова, а ініціаторка чеського видання – Олександра Войтішкова.

Із чого все почалося

Книга, за яку автор Мирослав Лаюк отримав премію імені Юрія Шевельова за найкращу українську книжку есеїстики 2024 року, була написана на підставі великого панорамного репортажу. Його Лаюк та Павловий підготували після того, як провели два тижні на початку весни 2023 року в Бахмуті на Донеччині. Письменник та фотограф відправились туди, щойно медіа почали писати про те, що російські війська почали заходити у Бахмут. А там на них чекали історії із різних бригад, історія капеланів, зенітника, який щойно збив російський літак, історії артилеристів, чекала ніч із піхотинцями з позицій неподалік.

Вперше вони поїхали до Бахмуту на Новий 2023 рік, щоби зробити репортаж про те, як в охопленому війною місті люди його «святкують».

«Тому що свята – це те, що найчіткіше показує людські цінності, що людині важливо, що неважливо, що відпало», – каже Лаюк.

Мирослав Лаюк зі своює книгою «Бахмут» у чеському перекладі
Мирослав Лаюк зі своює книгою «Бахмут» у чеському перекладі

На одній із вулиць міста він зустрів 86-літню Олександру, яка розповіла йому історію свого життя, зокрема, як виходила на антиросійські мітинги ще у 2014 році. І, власне, тут, каже письменник, і починається історія цієї книжки.

Коли ти перебуваєш в зоні бойових дій, ти не до кінця усвідомлюєш все, що відбувається
Мирослав Лаюк

Пізніше, те що увійшло в репортаж, переродилося у книгу. Оскільки Лаюк до цього писав книжки і досліджував літературу, культуру і філософію, книга прироно обросла його думками та рефлексіями.

«Коли ти перебуваєш в зоні бойових дій, ти не до кінця усвідомлюєш все, що відбувається. Але коли повертаєшся, з часом починаєш ще дуже багато чого розуміти», – пояснює письменник.

Дві частини

Книга складається з двох частин. Перша ­– це історії, як-от коли військова на фронті робить собі манікюр. А друга – це рефлексії, коментарі до деяких ситуацій з репортажу про те, «що ми пам’ятаємо, що забуваємо, що маємо пам’ятати, що не маємо пам’ятати, про дороге, про важливе і мені теж».

«Якщо говорити про якісь самообмеження, то я себе передусім обмежував у описі натуралістичних сцен. Тому що ви самі розумієте, що смерті дуже багато і вона інколи дуже винахідлива. Наприклад, коли господарів дому вбило, а свині їхні їдять».

Чому репортаж

Про те, чому Лаюк звернувся до форми репортажу, той відповідає, що на початку російського повномасштабного вторгнення почав осмислювати своє місце на війні і те, яким чином він може бути корисним.

Чеський переклад книги Мирослава Лаюка «Бахмут» видало чеське видавництво Павла Мерварта
Чеський переклад книги Мирослава Лаюка «Бахмут» видало чеське видавництво Павла Мерварта
Для мене дуже було важливо, як змінилися цінності українців у зв’язку з жорстокою війною
Мирослав Лаюк

«Для мене було дуже важливо фіксувати не тільки факти, а і якісь інші речі, які стосуються, наприклад, цінностей. Для мене дуже було важливо, як змінилися цінності українців у зв’язку з жорстокою війною. Тому що ми знаємо, що війна випалює все: людські тіла, людські будинки, але війна також випалює і любов».

Письменник каже, що фіксує російську війну в Україні, бо не хоче щоб люди забули.

«Я хочу, щоб саме в цей час (під час суду в Гаазі – ред.) на полицях Нідерландів, книжкових магазинів було якомога більше свідчень, щоб ті, які намагаються уневажити цю пам'ять, могли собі пригадати, що було».

«Дуже багато наших проблем виникає через те, що ми просто забуваємо», – каже Лаюк.

Він наводить різні численні воєнні злочини Росії в різних країнах за останні 20 років та злочини часів Радянського Союзу, нагадує про смерть української письменниці, документалістки російських воєнних злочинів Вікторії Амеліної.

Російські військові регулярно з різних видів озброєння – ударними БПЛА, ракетами, КАБами, РСЗВ – атакують українські регіони.

Керівництво Росії заперечує, що російська армія під час повномасштабної війни завдає цілеспрямованих ударів по цивільній інфраструктурі міст і сіл України, убиваючи цивільне населення і руйнуючи лікарні, школи, дитячі садочки, об’єкти енергетики та водозабезпечення.

Українська влада і міжнародні організації кваліфікують ці удари як воєнні злочини Російської Федерації і наголошують, що вони мають цілеспрямований характер.

Переклад книги

Росія воює з пам’яттю, Росія воліє знищити її... І тому для мене така важлива тема пам'яті

Презентація пройшла у празькій кнайпі, куди завітало кілька десятків відвідувачів, і чехів, і українців. Зустріч з автором організували чеські україністи.

Переклад чеською видало у чеське видавництво Павла Мерварта. Мирослав Лаюк звернув увагу на те, що видавати за кордоном українські книги про російську війну в Україні дуже важко, і у додав що дуже радий, що книга також вийде польською, готується й англійський переклад.

Мирослав Лаюк – автор романів і поетичних книжок, серед яких – «Баборня», «Залізна вода», «Осоте!», «Метрофобія». Також він викладає у Києво-Могилянської академії.

Форум

ВИБІР ЧИТАЧІВ

XS
SM
MD
LG