Лінкі ўнівэрсальнага доступу

Коміксы, пераклады кніг і крымінальны падкаст. Як беларус перакладае і стварае кантэнт на роднай мове


Сяргей Козыраў
Сяргей Козыраў

Больш за дзесяць гадоў Сяргей Козыраў займаецца перакладаньнем коміксаў на беларускую мову. Цяпер ён з жонкай Крысьцінай заняўся перакладам кніг, стварэньнем часопіса і крымінальнага падкасту на роднай мове.

Пра гэта Сяргей расказаў блогу «Галасы». Радыё Свабода перадрукавала гэты тэкст.


«Коміксы — гэта вялізны сусьвет, няспынны літаратурны працэс»

Коміксы Сяргей Козыраў пачаў перакладаць на беларускую мову ў 2012 годзе, бо сам захапляўся імі зь дзяцінства. Ён кажа, што з таго часу пераклаў больш за 400 коміксаў. Перакладаў у вольны ад працы час. Сяргей скончыў філфак і гаворыць, што дзе толькі не працаваў з таго часу. Коміксы ён у асноўным выкладаў бясплатна ў агульны доступ.

Пераважная большасьць зь іх былі перакладзеныя з ангельскай мовы. У 2021 годзе Сяргей разам з жонкай Крысьцінай і дзецьмі пераехалі ў Польшчу.

«Мы хацелі пераехаць даўно. Але чакалі, каб дзеці падрасьлі, каб быў нейкі штуршок. І ўрэшце пераехалі», — кажа беларус.

У Польшчы ён працуе на складзе, вольны час зноў аддае творчай працы.

Сяргей лічыць, што «коміксы — гэта цэлы сусьвет і няспынны працэс, за якім цікава назіраць». Энтузіяст ня проста перакладае коміксы, але і чытае крытыку, анонсы новых выданьняў.

«Мая праца ў перакладах — гэта папулярызацыя коміксаў як мастацтва і папулярызацыя беларускай мовы праз коміксы», — кажа беларус.

Комікс Сяргея Козырава
Комікс Сяргея Козырава

Цяпер ён сам пачаў ствараць коміксы. Піша сцэнар і малюе іх. Сяргей адкрыў старонку на Patreon, каб знаходзіць прыхільнікаў і матэрыяльную падтрымку сваёй справы.

У ягонай віртуальнай краме можна знайсьці цяпер ня толькі коміксы, але і перакладзеную на беларускую мову кнігу Яўгенія Замяціна «Мы», часопіс аглядаў і анонсаў коміксаў, фільмаў, літаратурных твораў.

Перакладзеную на беларускую мову кніга Яўгенія Замяціна «Мы»
Перакладзеную на беларускую мову кніга Яўгенія Замяціна «Мы»

«Рыбацкія байкі» — гэта абсурдныя гісторыі, якія маглі б здарыцца ў Беларусі і ў якія можна верыць ці не»

Сяргей кажа, што пакуль уся каманда, якая працуе над праектам — гэта ён і ягоная жонка Крысьціна. А таксама іхныя дзеці, якія ацэньваюць коміксы.

«Раней я нічога не зарабляў на коміксах. Цяпер задумаўся, што калі чалавек стварае нешта годнае і цікавае, то гэта можа быць аплачанае. Вядома, пры ўмове, што гэта цікава некаму. Таму мы шукаем, што зрабіць новае», — кажа Сяргей.

Комікс Сяргея Козырава
Комікс Сяргея Козырава

Усе прадукты можна купіць у электронным выглядзе. Такі фармат аўтар выбраў за зручнасьць для спажыўца, а таксама таму, што электронную вэрсію прасьцей і хутчэй зрабіць, а спажываць такую інфармацыю можна ў любым месцы і на любой прыладзе. Свой уласны комікс ён назваў «Рыбацкія байкі».

«Гэта гісторыі, ці показкі, ці абсурдныя сытуацыі, якія маглі бы адбыцца ў Беларусі, у якія можна паверыць ці не паверыць. Словам, як у рыбацкія байкі», — кажа аўтар.

Ён не разьлічвае, што коміксы «добра разыдуцца», бо лічыць, што ня так шмат людзей цяпер гатовыя купляць такі тавар на беларускай мове. Большасьць перакладаў Сяргея — гэта коміксы для дарослых. Але ёсьць і дзіцячыя.

«Мае дзеці ацанілі. Мы зь імі шмат сьмяёмся, калі разам глядзім і чытаем коміксы. Выказваем свае ідэі — што тут можа быць далей, нават самае неверагоднае», — зазначыў Сяргей.

Апроч коміксаў, часопіса і перакладу кніг ён з жонкай стварыў падкаст «Крымінальныя гісторыі». «Гэта гісторыі, заснаваныя на рэальных падзеях, якія адбываліся ў Беларусі», — кажа аўтар.

Падкаст Сяргея Козырава
Падкаст Сяргея Козырава

Ігар Лосік Кацярына Андрэева Ірына Слаўнікава Марына Золатава Андрэй Кузьнечык
XS
SM
MD
LG