Міжнародная фэдэрацыя хакею з шайбай увяла новы адзіны стандарт для перадачы імёнаў з кірылічнага на лацінскі альфабэт. Як паведамляецца на сайце фэдэрацыі, для гульцоў зь Беларусі і Казахстану будуць ужывацца правілы транскрыпцыі з расейскай мовы. Для перадачы ўкраінскіх імёнаў будуць асобныя правілы.
Мы зьвярнуліся па тлумачэньні да прэсавага сакратара Міжнароднай хакейнай фэдэрацыі Марціна Мэрка.
(Карэспандэнт: ) "У Беларусі дзьве дзяржаўныя мовы, і ў пашпартах лацінскае напісаньне звычайна перадаецца зь беларускай мовы. Чаму вы вырашылі выкарыстоўваць для беларускіх гульцоў расейскія формы імёнаў і прозьвішчаў?"
(Мэрк: ) "Таму што ў Беларусі большасьць людзей размаўляе па-расейску. Сайт нацыянальнай хакейнай фэдэрацыі Беларусі, сайты клюбаў -- на
Таму што ў Беларусі большасьць людзей размаўляе па-расейску.
(Карэспандэнт: ) "А чаму нельга выкарыстаць як адзіную пашпартную форму імя хакеіста?"
(Мэрк: ) " Бо гэтыя імёны не выкарыстоўваюцца, як толькі яны зьмяняюць
У аднаго гульца могуць быць розныя імёны, калі ён гуляе ў КХЛ ці НХЛ, ці, напрыклад, у Швэцыі.
Спадар Мэрк патлумачыў, што новы стандарт быў уведзены з ініцыятывы міжнароднай фэдэрацыі, але ўзгоднены з Беларускай фэдэрацыяй хакею.
Супрацоўнік аддзелу нацыянальных зборных Беларускай фэдэрацыі хакею, які пажадаў застацца неназваным, патлумачыў нашаму карэспандэнту:
"З пашпартамі напісаньне на майках ніколі ў нас не супадала, бо ў пашпартах
З пашпартамі напісаньне на майках ніколі ў нас не супадала.