Мастак Лявон Тарасэвіч, старшыня Фундацыі Villa Sokrates расказвае пра зьмены ў традыцыйнай штогадовай канфэрэнцыі «Беларускі трыялёг», запачаткаванай пісьменьнікам Сакратам Яновічам.
Размова са Зьмітром Сьляповічам з нагоды выхаду ў канцы мінулага году альбому «Райсн» (Беларусь), які ён запісаў з сваім гуртом Litvakus.
Ніна Хрушчова – літаратуразнаўца і палітоляг, прафэсар міжнародных адносін ва Ўнівэрсытэце Новая Школа ў Нью-Ёрку. Яна – біялягічная праўнучка і юрыдычная ўнучка савецкага лідэра Мікіты Хрушчова.
Артур Чэсак, польскі мовазнаўца і дыялектоляг, разважае пра шанцы разьвіцьця сьлёнскай мовы
Актыўная дзяячка грамадзка-культурнага руху лэмкаў Алена Дуць-Файфэр расказвае пра рэаліі і пэрспэктывы гэтай усходнеславянскай меншасьці.
Першы кіраўнік незалежнай Літвы Вітаўтас Ландсбергіс выказаўся наконт вайны ва Ўкраіне, апошніх заяваў Аляксандра Лукашэнкі і сытуацыі з расейскамоўнай меншасьцю ў Літве.
Сёньняшні госьць культурнай рубрыкі - гаспадар Café Europa, аналітык, перакладчык і актывіст падляскага моўнага адраджэньня Ян Максімюк.
Захад не памёр, і за ім будучыня, а пуцінская Расея патрапіла ў заганнае кола, кажа Роланд Фройдэнштайн, намесьнік дырэктара Цэнтру эўрапейскіх дасьледаваньняў Уілфрыда Мартэнса.
У кулюарах Эўрапейскай пісьменьніцкай канфэрэнцыі ў Бэрліне літоўскі філёзаф Леанідас Донскіс расказаў пра эўрапейскую ідэнтычнасьць і пра неабходнасьць шырэйшых кантактаў Літвы і Беларусі.
Кіраўнік Цэнтру лібэральных стратэгій у Сафіі расказаў нашаму карэспандэнту пра ўплыў Пуціна ў Эўропе, пра пуцінскі «паліцэйскі погляд на гісторыю» і пра тое, чаму расейскі кіраўнік навучыўся ад Лукашэнкі.
Дарыюш Ляхоўскі эміграваў зь Беластоку ў Чыкага ў 2002 годзе.
З Этгарам Керэтам мы сустрэліся ў кнігарні-кавярні Рыгора Самсы. Выбар месца быў просты — дзе яшчэ пагаварыць зь пісьменьнікам, чые літаратурныя “апоры” - Кафка і Бабель, а вы не ў Адэсе.
"Нам не даюць разьвівацца арганічна — у нас побач вельмі неарганічнае велічэзнае ўтварэньне на адну пятую зямной сушы, якое тую сваю адну пятую ўжо выпаліла і цяпер пайшло на нашу тэрыторыю пасьвіцца".
Размова з Катарынай Нарбутовіч – кіраўніцай Бэрлінскай праграмы падтрымкі мастакоў пры Нямецкай службе акадэмічных абменаў у Бэрліне.
У перапынку паміж пунктамі багатай праграмы Ляйпцыгскага кніжнага кірмашу мы пагаварылі з адным з найбуйнейшых сучасных украінскіх літаратараў — Юрыем Андруховічам.
У кулюарах Ляйпцыгскага кніжнага кірмашы мы пагаварылі з украінскай пісьменьніцай, сьпявачкай, тэлевядучай і актывісткай Эўрамайдану Ірэнай Карпай пра актуальныя падзеі і ўкраінскія пэрспэктывы.
Украінская пісьменьніца Ірэна Карпа ў кулюарах Ляйпцыгскага кніжнага кірмашу расказала Радыё Свабода пра актуальныя падзеі і ўкраінскія пэрспэктывы.
Госьць Café Europa – Мікалай Халезін, журналіст і сцэнарыст, мастацкі кіраўнік Беларускага Свабоднага тэатру. Падчас хвалі рэпрэсіяў пасьля прэзыдэнцкіх выбараў на пачатку 2011 году разам з жонкай Натальляй Калядой выехаў за мяжу і атрымаў палітычны прытулак у Вялікабрытаніі.
Сяргей Жадан, адзін найбольш вядомых сучасных украінскіх пісьменьнікаў, адказаў на пытаньні ў нашай рубрыцы Café Europa.
Уршуля (Уля) Шубзда – студэнтка пятага курсу беларускай філялёгіі Ўнівэрсытэту ў Беластоку.
Алег Латышонак — гісторык, старшыня Беларускага гістарычнага таварыства ў Польшчы, прафэсар на гістарычна-сацыялягічным факультэце Ўнівэрсытэту ў Беластоку.
«У Эўропе ёсьць пачуцьцё чалавечай годнасьці, якога ў нас не знайсьці днём з агнём, ні зьверху, ні зьнізу».
Беларуская мова ў Беларусі дыскрымінуецца. Не было б гэтага, у нас была б зусім іншая размова.
Размова з Эркінам Гадзірлі, сузнаснавальнікам і адным зь лідэраў азэрбайджанскага апазыцыйнага руху ReAl (Рэспубліканская альтэрнатыва), які мае намер ператварыцца ў палітычную партыю ў наступным годзе.
Міхась Андрасюк — беларускі журналіст і пісьменьнік — госьць Café Europa на Радыё Свабода
Інго Пэц (Ingo Petz) — нямецкі журналіст і пісьменьнік. Аўтар кніг пра Новую Зэляндыю і Азербайджан. Адзін зь нямецкіх экспэртаў па Беларусі ды знаўца сучаснай беларускай музычнай сцэны.
Віктар Марціновіч – беларускі пісьменьнік і журналіст. Намесьнік рэдактара «Белгазеты». Выкладчык гісторыі мастацтва ў ЭГУ. Выдаў раманы «Параноя» (2009, па-расейску), «Сьцюдзёны вырай» (2011, па-беларуску) і «Сфагнум» (2013, па-расейску адначасова зь беларускім перакладам). Жыве ў Менску.
Ондржэй Соўкуп (Ondřej Soukup) — чэскі журналіст, міжнародны аглядальнік газэты Hospodařské noviny — госьць нашай рубрыкі Café Europa.
«Калі супаставіць беларускую літаратуру з брытанскай, то, безумоўна, яна вельмі слабая...»
Сьвета Курс (Эва Вежнавец) — беларуская журналістка і пісьменьніца. У 2008 выдала кнігу прозы «Шлях дробнай сволачы». Жыве ў Варшаве, працуе журналісткай на Эўрапейскім радыё для Беларусі. Цяпер знаходзіцца на творчай стыпэндыі ў ЗША.
«Грамадзтву неабходна прайсьці праз аўтарытарызм. Але праз аўтарытарызм трэба праходзіць асэнсавана».
Наш госьць у Café Europa - Кшыштаф Лукашэвіч, польскі рэжысэр маладога пакаленьня, які ў 2012 годзе зьняў фільм «Жыве Беларусь!»
У перапісе 2011 году ў Польшчы каля 850 тысяч чалавек дэкляравалі шлёнскую нацыянальнасьць.
У бібліятэцы Вацлава Гаўла ў Празе адбылася сустрэча з колішнім дысыдэнтам Уладзімерам Букоўскім, які ў савецкія часы правёў 12 гадоў у турмах і вар'ятнях, — у чэскім перакладзе Радкі Бзонкавай выйшла ягоная кніга «І вяртаецца вецер».
Томас Вайлер (Thomas Weiler) — нямецкі літаратурны перакладчык з польскай, расейскай і беларускай моваў. Жыве ў Ляйпцыгу. Зь беларускай мовы пераклаў, сярод іншага, раман Альгерда Бахарэвіча «Сарока на шыбеніцы», вершы Уладзімера Арлова, Алеся Разанава, Веры Бурлак і інш.
Прарэктар Эўрапейскага гуманітарнага ўнівэрсытэту Дарыюс Удрыс распавёў, чаму ЭГУ нельга лічыць унівэрсытэтам «для эміграцыі», як узмацніць беларускасьць у навучальнай праграме і чаму выставу пра БНР пакуль што немагчыма паказаць у Беларусі.
У Café Europa гасьцюе Анна Плішкава – кіраўніца Інстытуту русінскай мовы ў Прэшаўскім унівэрсытэце ў Славаччыне. Яна – першая асоба ў сьвеце, якая напісала і абараніла кандыдацкую дысэртацыю на русінскай мове («Списовный язык карпатьскых Русинів: проблемы становліня, кодіфікації, акцептації і сфер функціонуваня»).
Каміла Стайн рэдагавала новае выданьне кнігі Ўладзімера Караткевіча «Дзікае паляваньне караля Стаха» па-ангельску. Яна расказала Свабодзе пра сваё захапленьне Караткевічам і пра пляны выдавецтва Glagoslav па выданьні беларускіх твораў.
Нас зноў аддзяляе мяжа. Але гэтым разам мы, Захад, паставілі гэтую мяжу.
Гжэгаж Яраслаў Шрамкэ (Grzegorz Jarosław Schramke) — кашубскі пісьменьнік і публіцыст, настаўнік. Яму 34 гады, ён жыве ў паўночным рэгіёне Польшчы, які называецца Кашубіяй, і вучыць дзяцей у школе сваёй роднай кашубскай мове.
Дзьмітры Плакс — мастак, пісьменьнік, перакладчык, журналіст. Нарадзіўся ў Менску. Стваральнік беларускай службы Радыё Швэцыі. Жыве і працуе ў Стакгольме.
Малгажата Бухалік (Małgorzata Buchalik) — польская перакладчыца з расейскай і беларускай моваў. Зь беларускай мовы пераклала, сярод іншага, «Горад сонца» Артура Клінава, «Адам Клакоцкі і ягоныя цені» Ігара Бабкова, «Рыбін горад» Наталкі Бабінай, «Хрыстос прызямліўся ў Гародні» Ўладзімера Караткевіча. Жыве ў Варшаве.
Я чытаю кніжкі, якія вылучаю на сваю прэмію. А наогул большасьць астатніх прэмій даюць людзі, якія кніжак не чытаюць.
Наш госьць у Café Europa — прафэсар Довід Кац, амэрыканец з каранямі ў Сьвіры і Міхалішках, адзін з найбуйнейшых у сьвеце спэцыялістаў мовы ідыш, заснавальнік і шматгадовы кіраўнік Інстытуту ідышу ў Вільні, аўтар чатырох зборнікаў апавяданьняў.
Прафэсар Довід Кац (Вільня-Нью Ёрк) чытае фрагмэнт паэмы Мэйшэ Кульбака "Вільня"
Прафэсар Довід Кац (Вільня-Нью Ёрк) расказвае пра стан ідышу ў сёньняшнім сьвеце
Прафэсар Довід Кац (Вільня-Нью Ёрк) расказвае пра свае падарожжы па Беларусі ў 1990-2010 гг.
Прафэсар Довід Кац (Вільня-Нью Ёрк) расказвае пра значэньне Беларусі ў сьвеце ідышу
Загрузіць яшчэ