Лінкі ўнівэрсальнага доступу

Кодэкс аб шлюбе і сям’і зьявіўся па-беларуску


Ілюстрацыйнае фота
Ілюстрацыйнае фота

На Нацыянальным прававым інтэрнэт-партале нядаўна быў апублікаваны першы дакумэнт, ухвалены Экспэртнай радай у пытаньнях перакладу заканадаўчых актаў на беларускую мову. Гэта Кодэкс Рэспублікі Беларусь аб шлюбе і сям’і, піша «Вясна».

Дагэтуль па-беларуску існаваў толькі Кодэкс аб культуры, прыняты Палатай прадстаўнікоў 24 чэрвеня 2016 году.

Пра дыскрымінацыйны падыход пры стварэньні нарматыўных прававых актаў беларускія праваабаронцы заяўлялі даўно.

Яшчэ ў сьнежні 2013 году праваабаронца «Вясны» Валянцін Стэфановіч зьвяртаўся у Канстытуцыйны суд, і да суб’ектаў, якія маюць права ініцыяваць такі зварот у суд (у Палату прадстаўнікоў і Савет Рэспублікі, Вярхоўны суд, Вышэйшы гаспадарчы суд і ў прэзыдэнцкую адміністрацыю) наконт адсутнасьці законна замацаванага абавязку выдаваць нарматыўныя прававыя акты на дзьвюх дзяржаўных мовах. Тады ніводзін орган улады не палічыў, што выданьне законаў толькі на расейскай мове зьяўляецца дыскрымінацыяй і парушэньнем заканадаўства.

Першае паседжаньне экспэртнай рады ў пытаньнях перакладу заканадаўчых актаў на беларускую мову, створанай пасьля «Вялікай размовы» з Лукашэнкам, прайшло 23 ліпеня. У склад камісіі ўвайшлі прадстаўнікі Нацыянальнай акадэміі навук, міністэрстваў юстыцыі і культуры, нацыянальных цэнтраў прававой інфармацыі і заканадаўства, унівэрсытэтаў ды іншых арганізацыяў.

На паседжаньні 10 кастрычніка камісія разгледзела і ўхваліла пераклад Кодэксу аб шлюбе і сям’і. Таксама спэцыялісты працягваюць працаваць над перакладам Выбарчага кодэксу і пачалі пераклад Грамадзянскага кодэксу.

Менавіта дыскрымінацыя беларускай мовы паслужыла штуршком для стварэньня грамадзянскай ініцыятывы «Справаводзтва па-беларуску», накіраванай на перавядзеньне справаводзтва ў дзяржаўных ды іншых установах на тытульную мову нацыі, якую ініцыяваў Ігар Случак.

Ігар Лосік Кацярына Андрэева Ірына Слаўнікава Марына Золатава Андрэй Кузьнечык
XS
SM
MD
LG