Accessibility links

В Абхазском театре замахнулись на Шекспира


Нодара Чанба
Нодара Чанба

Сегодня в Сухуме состоялась пресс-конференцией в связи с предстоящей постановкой в Абхазском госдрамтеатре имени С.Я. Чанба спектакля по трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта». Пресс-конференцию провели гендиректор театра Нодар Чанба, режиссер-постановщик спектакля Адгур Кове, художник Батал Джапуа, известный абхазский поэт и переводчик пьесы «Ромео и Джульетта» Геннадий Аламиа.

Когда вчера в группе «Переписка журналистов» в абхазском сегменте соцсети Facebook появилось приглашение на эту пресс-конференцию, многие задались вопросом о причинах ее проведения. Ведь никто не организовывал пресс-конференции в преддверии других премьер Абхазского театра, коих в разные годы было великое множество (правда, в былые времена в Абхазии не работало столько СМИ и не была так отлажена система организации пресс-конференций), в частности, и в последнее время.

А если вспомнить крылатую фразу «А не замахнуться ли нам, друзья, на Вильяма нашего Шекспира?», то Шекспира в Абхазском театре за почти девяностолетнюю историю его существования, конечно, ставили, и не раз. Вспомнить хотя бы «Отелло» с блистательным Леварсаном Касландзия в главной роли, а в более близкое к нам время – «Юлия Цезаря» в переводе того же Геннадия Аламиа и постановке Валерия Кове…

В Абхазском театре замахнулись на Шекспира
please wait

No media source currently available

0:00 0:05:16 0:00
Скачать

И, конечно, многим наблюдателям пришло в голову, что эта пресс-конференция была нужна Нодару Чанба и его соратникам для того, чтобы на фоне обострившегося противостояния руководству театра части коллектива, о чем подробно рассказывала позавчера на «Эхе Кавказа» моя коллега Елена Заводская, показать, что театр тем не менее действует, живет, работает. Впрочем, это из области предположений, которые, как говорится, нельзя ни подтвердить, ни опровергнуть. Так ли иначе, ушлые журналисты в упомянутой интернет-группе тут же провели параллель между противостоянием родов Монтекки и Капулетти в шекспировской пьесе и последними событиями в театре, и кто-то из них, шутя, поинтересовался: «А Капулетти (на пресс-конференцию) придут?»

Сегодня на пресс-конференции выяснилось, что Аламиа пока только приступил к переводу текста на абхазский язык, а к репетициям в театре планируют приступить в июне, чтобы премьера спектакля состоялась в начале будущего театрального сезона, то есть в сентябре. А замысел этой постановки принадлежит Адгуру Кове.

Геннадий Аламиа отметил на пресс-конференции, что сохранение и развитие абхазского языка зависит от развития не только национальной письменной литературы, но и национального театра. И продолжил:

«Я переводил когда-то «Юлия Цезаря». И сразу встает вопрос: «Я знаю английский язык, чтобы переводить Шекспира?» Не знаю я английский язык. Но у меня есть метод… Я учился в Литературном институте на отделении, где занимались теорией перевода. Когда у меня есть несколько вариантов перевода (на русский язык), я их сравниваю и выуживаю то, что мне надо. Вот сейчас если прочесть переводы Пастернака, Лозинского, Щепкина, окажется, что они делали это совершенно по-разному. И неудивительно – Шекспир многоликий. Почему он не принадлежит только англоязычному миру, а он такая вершина, которую видно отовсюду?.. Я уверен, что в руках такого режиссера, как Кове, в руках такого художника, как Батал Джапуа, если у меня получится перевод, он не зачахнет, а, наоборот, расцветет».

Разговор о ситуации в театральном коллективе, когда его часть фактически объявила забастовку, на пресс-конференции, конечно, не мог не зайти. В ответ на вопрос Нодару Чанба, какими тот видит перспективы разрешения конфликта, он сказал:

«Ну, сейчас я о конфликте не стал бы говорить. Во-первых, нет конфликта, а есть группа людей, которая отказалась от работы. Вот… Есть законы в Абхазии, мы по закону будем действовать. А «Капулетти, Монтекки» не сегодня возникли. И очень приятно, что люди знают фамилии такие, что «род на род»… Да, есть проблемы, не надо проблем бояться, тем более мы люди искусства. У нас есть Шекспир в данном случае с его мудростью, так сказать. Уже все написано. Мы знаем, как себя надо вести. Если люди неправильно себя ведут, к чему это приводит? К трагедии. Мы все должны опомниться, потому что люди искусства вооружены огромным потенциалом. Теми шедеврами, которые помогают нам решать возникающие в жизни проблемы цивилизованным путем».

Текст содержит топонимы и терминологию, используемые в самопровозглашенных республиках Абхазия и Южная Осетия

  • 16x9 Image

    Виталий Шария

    В 1969 году окончил сухумскую 7-ю среднюю школу, в 1974 году – факультет журналистики Белорусского госуниверситета.

    В 1975-1991 годах работал в газете  «Советская Абхазия», в 1991-1993 годах – заместитель главного редактора газеты «Республика Абхазия».

    С 1994 года – главный редактор независимой газеты «Эхо Абхазии».

    Заслуженный журналист Абхазии, член Союза журналистов и Союза писателей Абхазии.

XS
SM
MD
LG