Кур’ян: “Шаноўнае спадарства, я хацела б падкрэсьліць вельмі важны тэрмін, які можна высунуць пасьля прачытаньня нашай кніжкі – польская дзіцячая паэзія знаходзіцца на вельмі высокім узроўні”.
Карэспандэнт: “Кніжку прэзэнтавала сама перакладчыца – Інэса Кур’ян, а таксама рэдактар выданьня польскі перакладчык Адам Паморскі”.

Інэса Кур’ян і Адам Паморскі чытаюць верш “Паравоз".
Паморскі: “Гэты верш ведаюць на памяць ня толькі ўсе польскія дзеці, але гэта застаецца таксама ў дарослых. Неяк польская тэлевізія рабіла конкурс для палітыкаў – хто лепш прачытае гэты верш”.
Кур’ян: “Паравоз”
Стаў паравоз на вялікім вакзале, А па баках яго потных і сальных Кроплі сьцякалі. Устаў, уздыхнуў, І гучна парай падзьмухаў...”
Паморскі: “Я прывез з Варшавы і вітаньні, і падзяку ад палякаў. І радасьць, што гэтыя дзіцячыя вершы, для дарослых, якія ня мусяць сумаваць, калі чытаюць дзецям вершы, гэта кантрабанда. І ўсе мы радыя, і дзячым гэтую качку-перакладачку”.

Залескі дзіцячы гурт “Альтанка” віншуе стваральнікаў “Каляровай каровы”.
Карэспандэнт: “Кніжку прэзэнтавала сама перакладчыца – Інэса Кур’ян, а таксама рэдактар выданьня польскі перакладчык Адам Паморскі”.
Інэса Кур’ян і Адам Паморскі чытаюць верш “Паравоз".
Паморскі: “Гэты верш ведаюць на памяць ня толькі ўсе польскія дзеці, але гэта застаецца таксама ў дарослых. Неяк польская тэлевізія рабіла конкурс для палітыкаў – хто лепш прачытае гэты верш”.
Кур’ян: “Паравоз”
Стаў паравоз на вялікім вакзале, А па баках яго потных і сальных Кроплі сьцякалі. Устаў, уздыхнуў, І гучна парай падзьмухаў...”
Паморскі: “Я прывез з Варшавы і вітаньні, і падзяку ад палякаў. І радасьць, што гэтыя дзіцячыя вершы, для дарослых, якія ня мусяць сумаваць, калі чытаюць дзецям вершы, гэта кантрабанда. І ўсе мы радыя, і дзячым гэтую качку-перакладачку”.
Залескі дзіцячы гурт “Альтанка” віншуе стваральнікаў “Каляровай каровы”.