Лінкі ўнівэрсальнага доступу

Упершыню па-беларуску выдалі мэмуары Бэлы Шагал


Вокладка беларускага перакладу ўспамінаў Бэлы Шагал
Вокладка беларускага перакладу ўспамінаў Бэлы Шагал

Жонка Марка Шагала пісала свае мэмуары на роднай мове, якой быў ідыш. Цяпер іх пераклалі і выдалі на беларускай.

У выдавецтве «Пфляўмбаўм» выйшла новая кніга — мэмуары Бэлы Шагал «Запаленыя сьвечкі» з ілюстрацыямі Марка Шагала.

Пераклад успамінаў з ідышу на беларускую зрабіў Ігар Крэбс.

«424 старонкі! Праілюстраваў выданьне Марк Шагал. Зь вялікімі прыгодамі, але мы дамагліся пакупкі ліцэнзіі на гэтыя графічныя ілюстрацыі, каб вы маглі насаладзіцца прыгожым выданьнем», — сказалі ў выдавецтве.

У анатацыі гаворыцца:

«Успаміны Бэлы Шагал (у дзявоцтве Розэнфэльд) складаюцца зь дзьвюх частак — „Запаленыя сьвечкі“ (1945) і „Першая сустрэча“ (1947). Абедзьве былі напісаныя на ідышы і выйшлі толькі пасьля сьмерці аўтаркі. Кніга эмацыйна і вобразна расказвае пра дзяцінства Бэлы, яе знаёмства з Маркам Шагалам і адкрывае чытачу жыцьцё Віцебску канца ХІХ — пачатку ХХ стагодзьдзя, гораду з багатай габрэйскай культурай».

Выданьне неўзабаве паступіць у продаж ў кнігарню «Кнігаўка» і іншыя кнігарні ды сайты, дзе зазвычай прадаюцца кнігі выдавецтва.


Форум

Камэнтаваць тут можна праз Disqus. Калі вы ў Беларусі, любы камэнтар можа быць падставай для перасьледу з боку ўладаў.
Ігар Лосік Кацярына Андрэева Ірына Слаўнікава Марына Золатава
XS
SM
MD
LG