Ссылки для упрощенного доступа

Культурный дневник

"О вечной женственности". Черновик
"О вечной женственности". Черновик

Вниманье! тыквенная голова,
Ко мне! ко мне! пузатая невеста.
Бегут, как кошки по трубе, слова;
Они, как кошки, не находят места.

"Оккультно-символистический дада" или же "заумный сюрреализм мистического направления" так характеризует Сергей Кудрявцев стихотворения Бориса Поплавского (1903–1935), вошедшие в книгу "Дирижабль осатанел" (2023). После смерти Поплавского материалы из его обширного архива стали основой для нескольких изданий в разных странах, однако публикаторы порой небрежно относились к авторскому замыслу, а зачастую и намеренно искажали или сокращали тексты. Издательство "Гилея", основанное Сергеем Кудрявцевым более 30 лет назад, исправляет эти недочеты. Оно выпустило несколько книг Поплавского, и в новое издание вошли как прежде публиковавшиеся тексты, так и никогда не печатавшиеся.

Сергей Кудрявцев рассказывает об этой книге и о своих издательских планах.

Давайте попробуем реконструировать обстоятельства парижской жизни Поплавского в 20-е годы, когда он писал эти стихи. Он был беден, по вечерам сидел в кафе "Ротонда", хулиганил, презирал мещан…

Потом встаю и бац! швейцара в хрящ

– ...Презирал мещан и буржуев, в драки вступал. Его выгоняли из кафе. В стихах есть строки о том, что со швейцарами у него нелады возникали ("Войду к Тебе, облаянный швейцаром..." или "Потом встаю и бац! швейцара в хрящ"…). Еще сидел в библиотеках, читал много книг, и современную французскую литературу, и русскую, в том числе попадавшую из Советского Союза, и старинные трактаты, мистические, исторические, христианские. Пьянствовал с друзьями не только в кафе, но и на улицах, есть воспоминания, что встречаются где-то, выпивают, бродят. Общался с проститутками, о чем тоже есть стихи.

– Меня заинтересовала история, которую вы приводите в комментариях, из воспоминаний Романа Гуля о том, как Поплавский вдруг ни с того ни с сего подскочил к поэтессе Татьяне Татиде, которая сидела за соседним столиком в кафе, и дал ей пощечину. При этом Гуль утверждает, что они даже не были знакомы. А вы публикуете стихотворение, адресованное Татиде, и записку Поплавского, тоже ей адресованную. Так что, кажется, тут не все так просто.

– Да, я точные обстоятельства не могу восстановить, потому что больше никаких данных нет, но то, что они поддерживали некие отношения, – это, конечно, факт. Другой вопрос, познакомились они до этого инцидента или после? Это невозможно пока понять, потому что на записке нет даты, а стихотворение написано позже.

1925 год.

– А инцидент произошел в Берлине, то есть это 1922 год.

– Возможно, они познакомились таким странным образом.

Дневник сохранился, но большая часть его больна грибком

– Возможно, и так, и с этого начался невероятный роман… Я подозреваю, что Гуль просто не знал о каких-то обстоятельствах: вполне вероятно, у Поплавского с Татидой уже были личные отношения. Так что мы ничего пока сказать не можем, но дневники открываются потихоньку, они же не все опубликованы, в том числе берлинский дневник. Я как раз сегодня его разглядывал, он сохранился, но, к сожалению, большая часть его больна грибком, так что только какие-то куски можно вычитать.

Еще одна загадочная история – это анкета Поплавского, заполненная не до конца в 1926 году. Он отвечает: "Владею миром (будучи поэтом)" на вопрос об имуществе. Любопытно, что это советская анкета ленинградского Госстраха. Вряд ли он собирался страховаться в СССР, но все-таки отвечал, как будто развлекаясь.

Борис Поплавский
Борис Поплавский

Да, тоже не очень понятно. После появления советского полпредства в Париже контакты между парижскими поэтами и русскими литераторами усилились, были какие-то попутнические настроения, в том числе и у Поплавского. Советская анкета каким-то образом к нему попала; видимо, он написал это, развлекаясь. Может, это действительно отражает его настроения, а может, просто свидетельствует о контактах с советскими людьми, потому что представители полпредства и разных торговых организаций, которые там быстро появились, приходили на эмигрантские поэтические вечера, Поплавский в ту пору много общался со Зданевичем, который временно работал переводчиком секретаря советского полпредства. То есть эти контакты были, но недолгие иллюзии вскоре развеялись. Поплавский, как я понимаю, в Россию не стремился.

Тем не менее с интересом следил за тем, что там происходит.

Иногда не все буквы написаны в слове, иногда слово разорвано на две или три части

Да, он с интересом следил и, конечно, хотел публиковаться на родине. А некоторые возвращались, например, их общий со Зданевичем приятель Владимир Свешников вернулся в СССР, где, конечно, быстро был арестован, всю оставшуюся жизнь провел в заключении, и уже в 1938-м его расстреляли. Эти просоветские настроения были довольно активны. Зданевич, возможно, тоже недолгое время имел какие-то такие планы. Брат, художник Кирилл, звал его назад, говорил, что настоящая литературная жизнь происходит у нас, тебя в Париже ничего не ждёт, бросай жить в своих миражах, возвращайся. Кстати, Зданевич участвовал в выставке декоративных искусств в Париже в 1925 году в советском павильоне.

Расскажите, пожалуйста, об истории "гилейского" Поплавского. Это далеко не первая книга, и в нее вошли тексты, которые вы публиковали раньше. С чего всё началось?

«Любовь к испанцам»
«Любовь к испанцам»

Да, до этой книжки было четыре издания. Первое в 1997 году, оно появилось благодаря моим контактам с Режисом Гейро, французским славистом, который занимался Ильей Зданевичем, разбирал его архивы. В середине девяностых мы издали с ним два томика Зданевича. Он нашел папку со стихами Поплавского в архиве Зданевича, предложил мне опубликовать. Там же была переписка Поплавского со Зданевичем. Вскоре после выхода книги со мной связалась женщина из московского Литмузея, в который попала часть архива Поплавского, подаренная наследниками хранителя архива Поплавского Николая Татищева. Она предложила эти стихи издать, и тогда вышла "Дадафония", это 1999 год. Потом со мной связалась Мария Васильевна Розанова. Оказалось, что вторая часть парижского архива временно хранится у нее. Она больше интересовалась рисунками Поплавского и говорила: "Давайте сделаем книжку с его рисунками". Я приехал в Париж, начал смотреть архив, обнаружил множество неизвестных стихов. Собрал это все и в 2009 году сделал еще одну книжку, "Орфей в аду", в нее вошло многое из того, что я там нашел, но далеко не все. Потом я подготовил еще один сборник, он назывался "Небытие", это уже 2013 год, туда тоже вошла часть из парижского архива. Но при этом у меня осталось довольно много неопубликованных материалов. У Марии Васильевны я скопировал все, что мог, у нее в доме стоит копировальный аппарат, что-то переснял на фотоаппарат, например, тетради с его черновыми записями. Вот это все удалось использовать в нынешней книге, и старое опубликованное, и не обнаруженное мною тогда (я не сразу детально все рассмотрел в черновиках), и просто неопубликованные тексты. Получилось довольно много вместе с незаконченными версиями 240 штук.

Совсем неизвестных не так уж много.

20–25. Есть еще разные версии того, что было опубликовано, иногда более полные на две, на три строфы больше. Я выбирал нужные варианты по целому ряду принципов, иногда полнота текста была для меня определяющим критерием.

Работать с рукописями Поплавского сложно. Вы публикуете фотографии черновиков – порой непросто угадать, куда уходит строка и что за ней следует.

"Мой бедный друг, живи на четверть жизни..." Вёрстка с правкой Н. Д. Татищева
"Мой бедный друг, живи на четверть жизни..." Вёрстка с правкой Н. Д. Татищева

Да, это оказалось очень тяжелым делом. Правда, там есть машинописные автографы, есть даже страницы из верстки невышедшего сборника "Дирижабль неизвестного направления", он планировался в 1927 году. Но очень много рукописей, в том числе черновых, а почерк чудовищный (то ли дело у Дины Шрайбман, которая иногда переписывала его стихи). У Поплавского иногда не все буквы написаны в слове, иногда слово разорвано на две или три части, или наоборот, слова объединяются, или буквы он пишет совершенно одинаково, догадываться приходится подолгу. А слова часто довольно неожиданные. Например, сейчас, занимаясь ещё более ранними его стихами, я мучился вполне серьёзно два дня со всего одним словом. В одном текстов появляется "фат", а какой, неясно. Оказалось все просто: "испроститутившийся".

Есть и заумные поэтические тексты, с которыми никакая проверка орфографии не справится.

Они, к счастью, обычно напечатаны на машинке и существуют в разных вариантах в разных архивах. Книга представляет собой сводный том по четырем архивам…

– В том числе по архиву Саймона Карлинского, который издал собрание сочинений Поплавского в 80-е годы. Трехтомник далеко не полный. Расскажите, пожалуйста, о судьбе этих рукописей.

"Музыкант нипанимал" с правкой Н. Д. Татищева
"Музыкант нипанимал" с правкой Н. Д. Татищева

Трехтомник действительно не полный. Это исключительно переиздание прошлых книг: всего одна из них вышла при жизни Поплавского, остальные публиковал Николай Татищев посмертно, сам составляя по своим соображениям эти сборники. В трехтомник из архивов ничего не вошло. А тетради со стихами 1924 и 1925 годов сохранились, и исследователь Андрей Устинов из Стэнфордского университета передал мне отснятые им страницы. Там обнаружились и новые стихи, и ранние версии известных текстов. Версии отличаются не только разными строками и строфами, но и разными посвящениями, эпиграфами и так далее. Я это по возможности старался либо использовать в основном корпусе текста, либо дать в комментариях. В частности, эти тетради сейчас помогают в работе над следующим томом, который будет касаться более раннего периода, с момента появления Поплавского в Париже (1921 год) до момента, когда начинаются стихи, вошедшие в изданную сейчас книжку.

Три стихотворения Бориса Поплавского

ПИФОН-ТАЙФУН

Вадиму Андрееву

Чудесное морское избавленье,
Соизволенье. Чу! Да се циклон,
Антициклон. В пониженном давленье
Усматриваем мы: мотоцикл он.

Цыц вы, матросы, всякие отбросы,
Пожните клевер, кливер в вышине;
Но выше не носите папиросы,
Плавучей поручившись хижине.

Гремучею змеёю ветр ползёт,
Слегка свистит на реях, как на ветках.
Слегка молчит, хвостом прикрывши рот.
Мы в кубрик лезем, как в песок креветки.

Но вдруг пифон на палубу упал,
Испуганно нам закивали снасти,
И повторяя слабости гопак,
Судно колени клонит пред ненастьем.

Склоняет разны капитан слова.
Но по пятам за ним летают волны.
И как мотается у мёртвых голова,
Орудия катаются по чёлну.

Развёртываясь, паруса летят,
Насос огромный, их вбирает ветер,
Мяучат блоки, как семья котят,
Но кошка-смерть спешит, бежит ответить.

И лапой на бок положив корабль,
Его облизывает языком, любя,
И видят даже те, кто очень храбр,
Как скачет пена на её губах.

Несносный треск, матросный босый топот.
Ползём на мачту — на бревно дыбы.
И я, заканчивая стихотворный опыт,
Смотрю — корма привстала на дыбы,
Перевернуться медленно дабы.

Потом немало выпил я воды.

* * *

Орегон кентаомаро мао
Саратога кеньга арагон
Готевага ента гватемала
Колевала борома голон

Оголён робатый Иллиноис
Шендоа дитя звезды летит
А внизу спешит вдогонку поезд
Бело нао на лугу кретин

О Техас пегас неукротимый
Дрюрилен лекао гватемас
Посартина олема фатима
Балобас опасный волопас

Буриме моари ритроада
Орегон гон гон петакощу
Баодада загда ата ада
И опять средь облаков леща.

* * *

Небытие — чудесная страна.
1923

Тэнэбрум марэ — море темноты.
Пройдя, пролив чернила, мы в тебе.
Две каравеллы наши — коровёнки две.
О средства передвиженья бедноты.

О беспредметной бури вялый шум.
Мы видим дно, вдали, вдали под нами.
Мы в пустоте, но валимся, пляшу.
Конь невидимый, чёрт меж стременами.

Но ох, мы тонем, о-о-ох, летим.
Бесцветный воздух надувает парус.
На парашюте нам не по пути.
Вновь мы на море, моря над — о ярость.

Летят утопленники в волнах пустоты.
В тэнэбрум марэ — море темноты.

Вы пишете вслед за Вадимом Андреевым о "борьбе за Поплавского". Речь идет о том, что публикаторы пытались Поплавского упростить, сделать более понятным для тогдашней аудитории, а вы восстанавливаете то, что они испортили в его стихах.

Поплавского в стихах, как и в жизни, заносило в разные стороны

Там довольно запутанная история. Начать надо с того, что преобладающая часть стихов середины 1920-х, тех, которые он относил к "русскому дада", просто не публиковалась, ни при Поплавском, ни позднее. И литературоведы нашего времени старались их или не замечать, или трактовать как неоригинальные и второстепенные. Некоторые стихи правились редакторами и публикаторами, в частности Николаем Татищевым. Я даже привожу в книжке страницы верстки неизданного сборника 1927 года, где видны исправления слов, строк и строф, сделанные почерком Татищева, в таком переделанном виде это и публиковалось в 1920–1960-е годы, а потом перекочевало в современные издания, то есть эти версии стали как бы каноническими. Конечно, я восстанавливаю первоначальные авторские версии.

Но он делал это из лучших побуждений?

Татищев, я думаю, делал это исходя из собственных вкусов и из соображений популяризации Поплавского, чтобы поэт был более приемлем и понятен, ведь Поплавского в стихах, как и в жизни, заносило в разные стороны. Там есть заумь, околозаумь, масса вольностей, нарушение поэтических размеров, нецензурные слова, неподходящие темы. Все это, конечно, не могло найти места в печати и при жизни, и после смерти Поплавского. Из этого большого массива, который я даю в книжке, до начала полноценной архивной работы (отнюдь не только моей) было опубликовано меньше четверти текстов.

Книга "Дирижабль осатанел" – это книга, которую сам Поплавский хотел видеть именно такой, с такой последовательностью текстов?

"Ручей, но чей?" Вариант
"Ручей, но чей?" Вариант

Нет, конечно. Его планы более или менее известны, есть списки запланированных им изданий (шесть томов стихов разного времени) и пометы на полях стихов, отсылающие к тому или иному проекту. Это более половины от того, что вошло в моё издание. Но я собрал все возможное, в том числе и то, что он не упоминал в своих планах по каким-то причинам, и выстроил последовательность по возможности хронологически. Также Поплавский понимал, наверное, что сборник современного, к тому же не очень известного поэта не может содержать 240 стихотворений. А название "Дирижабль осатанел" произошло от словосочетания, которым он часто помечал разные рукописи. Так он, видимо, обозначил некий свой проект уже в 1930-е годы. В составленных им списках возможных изданий под номером 2 значится книга "Дирижабль". Название может относиться как к "Дирижаблю неизвестного направления", сборнику, который тогда не вышел (под этим названием в 1965 году Татищев опубликовал сборник своего состава), так и к "Дирижабль осатанел". Мне кажется, это два родственных проекта, связанных примерно с одним корпусом "авангардных" стихов Поплавского. Я решил использовать второе название для книги, потому что не хотел повторять "Дирижабль неизвестного направления".

– Замечательное название. Похоже на название сериала, комедии или приключенческого фильма, а ведь стихотворения Поплавского кинематографичны, кажется, что мы смотрим ускоренный немой фильм, все время меняются планы, кто-то летит куда-то, плывет, бежит, все находится в постоянном движении и мелькает.

Насчет кинематографичности вы совершенно правы. И про живописность здесь надо сказать. Потому что практически каждое стихотворение дает череду очень ярких и выпуклых образов.

Кубистическая картина представляется часто.

Да, возможно, и кубистическая. Я думаю, это связано с его живописными интересами и увлечениями. Потому что долгое время он все-таки считал себя художником. К сожалению, я не видел, кроме рисунков в тетрадях или на листах рукописей, никаких его работ. У него была и живопись, и графика, которая, наверное, сохранилась где-то. И кубистические вещи там тоже есть, а рисунки на полях автографов очень сюрреалистичны и сильно дополняют эти стихи. Поэтому я какие-то страницы с рисунками попытался воспроизвести в книге.

Сергей Кудрявцев
Сергей Кудрявцев

Вы уже начали говорить о том, что готовите следующее издание Поплавского, ранние тексты, и о его немецком дневнике. Что еще выйдет?

Много фантастических, сюрреалистических образов, футурсюрреализм возникает в эти годы

Есть довольно большой корпус стихов с 1921-го по конец 1924 года, когда уже начинается "Дирижабль осатанел". Сейчас я почти уже собрал, расшифровал тексты и готовлю комментарии. Но совсем мало опубликован еще более ранний период: может быть, это будет еще одна книжка – это юг России и Константинополь. Как вы знаете, Поплавский после революции вместе с отцом двинулся на юг, в 1918 году был в Харькове, потом жил в Крыму, оттуда они перебрались в Константинополь, затем снова вернулись в Россию и уже в марте 1920 года покинули ее навсегда. Есть стихи, помеченные Алупкой или Ялтой – это начало 1919 года. Примерно в это время он явно увлекается футуризмом. Иногда это подражательные, а иногда очень самостоятельные тексты, некоторые из них предварены эпиграфами из Маяковского, Хрисанфа или Большакова, а тетрадь с этими текстами начинается с цитаты из Маринетти. Есть большая поэма в прозе "Истерика истерик", я ее однажды публиковал, там эпиграфы из Ницше и Крученых.

Вечный вопрос публикатора: не оказываем ли мы плохую услугу поэту, если издаем его первые пробы пера, его ученические, юношеские тексты?

"Неисправимый орден, тихий ордер..." Черновик
"Неисправимый орден, тихий ордер..." Черновик

Вопрос совершенно правомерный, я себе его тоже задавал. Просто мне не показалось, что это совсем пробные ученические вещи. Есть тетрадка с его гимназическими стихами, я ее как раз не планирую публиковать, может быть, только частично использую в примечаниях. Что касается текстов с 1919-го по 1921 год, до момента, когда он уехал из Константинополя, то там есть достаточно зрелые вещи, хотя писал это 16–17-летний юноша. Кроме того, он ведь публиковался в конце 1919 года в альманахе "Радио", два его стихотворения под общим названием "Герберту Уэллсу" были опубликованы Вадимом Баяном в Запорожье. Есть совершенно зрелые интересные вещи, которые, как мне кажется, хорошо подводят к тому, что он писал уже в середине 20-х, то есть там много фантастических, я бы сказал, даже сюрреалистических образов и вполне "автоматическое" письмо, такой футурсюрреализм возникает в эти годы. Как вы знаете, первые сюрреалистические тексты во Франции – это тоже 1919 год, еще до образования движения. Там есть с десяток поэм, не все из них, к сожалению, поддаются разбору, но большую часть я сейчас успешно доделываю. В те годы он даже попробовал написать "Манифест французским футуристам". Некоторые из вещей он потом отредактировал, перепечатал на машинке и бережно хранил. Мне кажется, он не отбрасывал для себя этот период.

Сергей, вы живете в Белграде, причем уехали уже довольно давно, до последней волны эмиграции. Как издательство существует в России, тем более теперь, когда многие связи разорваны по внелитературным причинам?

Почему Белград? Я выбирал место по разным параметрам, не только по климатическим или межцивилизационным. Здесь у меня к тому моменту уже были друзья. Я переехал сюда фактически 8 лет назад, хотя первое время появлялся в Москве довольно часто, тогда билеты были не так дороги, тогда не было ковида, тем более войны. Я работаю ровно так же, как в Москве, за компьютером, сейчас все можно делать удаленно, отправлять в типографию PDF, а вскоре читать рецензию на книгу или собственное интервью в сети.

– Вижу, что югославская тема появилась в каталоге "Гилеи".

Да, есть две книжки, может, будет и третья. Я заинтересовался здесь разными авангардными темами, ходил по выставкам, разыскивал всевозможные необычные материалы. Недавно выпустил роман югославского зенитиста Любомира Мицича "Варварогений децивилизатор", в том же году в Белграде как раз прошли выставки его изданий и его обширной коллекции авангардного искусства. Потом заинтересовался Растко Петровичем, одним из зачинателей сербского сюрреализма, тоже сделал его книжку. Это авангардисты разных "конфессий", не дружившие между собой, но представляющие срез нового югославского искусства на тот довольно бурный исторический период.

– Можно называть ваше издательство старейшим из независимых? Оно возникло в 1992 году?

Оно зарегистрировано в самом конце 1989 года, правда, я сначала зарегистрировался, потом начал набирать контакты, продумывать планы, что-то пытался издать. Не получилось тогда выпустить роман "Змеесос" Егора Радова, потому что цензура, Главлит эту книгу отверг, я ее смог напечатать только в 1992 году. Так что издательство прожило 30 с лишним лет от одной цензуры до другой.

Вадим Бирштейн (1944-2023)
Вадим Бирштейн (1944-2023)

В Нью-Йорке скончался Вадим Бирштейн, биолог и историк. Он родился в 1944 году в семье Якова Бирштейна, известного советского специалиста по зоологии беспозвоночных. В годы "борьбы с космополитизмом" Бирштейн-старший лишился возможности полноценной работы. В 1955 году он подписал "письмо трехсот" против лысенковщины, которое Хрущев назвал "возмутительным".

Сын пошел по стопам отца в обоих смыслах. Вадим Бирштейн окончил биофак МГУ. В 1971 году стал кандидатом наук, в 1988-м – доктором. Его специальностью была молекулярная генетика. Он стал одним из крупнейших в мире авторитетов по биологии осетровых. Работал он в Институте биологи развития имени Кольцова АН СССР. Его второй и впоследствии главной профессией стала история советских репрессивных органов.

Я познакомился с Вадимом в конце 80-х, когда искал документы и свидетельства по катынскому делу.

Это было странное время: перестройка как будто что-то разрешила, но что именно и сколько – никто не знал. Шестую статью Конституции о руководящей роли КПСС и цензуру никто не отменял. Но можно было взять наглостью. Я ходил по закрытым архивам с удостоверением "Литературной газеты", и никому из стражей государственных тайн не приходило в голову, что я действую по собственному почину, без ведома начальства.

Именно от Вадима Бирштейна я узнал некоторые подробности последних лет жизни Бориса Меньшагина, бургомистра оккупированного Смоленска, отказавшегося подтвердить советскую версию расстрела польских военнопленных, за что он был приговорен к 25 годам лишения свободы, которые и отбыл от звонка до звонка во Владимирской тюрьме для особо опасных государственных преступников. Остаток жизни после освобождения Меньшагин провел в инвалидном доме в Заполярье, изредка посещая Москву. Вадим Бирштейн имел какое-то касательство к жизни Меньшагина на ее закате, сейчас уже не помню какое. Во всяком случае, именно от Вадима я узнал, что Меньшагин наговорил несколько кассет своих воспоминаний, которые уже после его смерти вышли в Париже в издательстве YMCA-Press. Книгу я получил от Габриэля Суперфина – по почтовому адресу редакции "Литгазеты" доходила любая антисоветчина.

Вадим никогда не говорил со мной о своем диссидентстве – не потому, что не доверял, а по привычке ученого говорить только о деле и воздерживаться от праздных разговоров. Он вообще был человеком очень дисциплинированным, сдержанным, спокойным, что не исключало настойчивости и упрямства, когда речь шла о фактах, в которых он был уверен. Но его связь с диссидентскими кругами была очевидна хотя бы из того, что Меньшагин во время своих приездов в Москву останавливался у Надежды Левицкой, которая прошла через ГУЛАГ как "пособница оккупантов" и помогала Солженицыну в 60-х. "Я был не очень активным, но все-таки диссидентом, индивидуальным членом "Международной амнистии", – сказал он в одном из интервью Радио Свобода.

Версия о смерти Валленберга в тюремной камере от инфаркта миокарда была поставлена под сомнение, а затем и опровергнута

Вместе с Арсением Рогинским, ставшим впоследствии председателем правления общества "Мемориал", Вадим занимался тогда, в момент нашего знакомства, расследованием судьбы Рауля Валленберга, шведского дипломата, спасшего в последний год Второй мировой войны жизни десятков тысяч венгерских евреев и сгинувшего в застенках Лубянки. Они оба входили в состав советско-шведской рабочей группы по делу Валленберга, созданной по настоянию его семьи. С этим мандатом они получили доступ к документам МГБ и, как всегда бывает в подобных случаях, извлекли из них гораздо больше, чем хотелось бы архивистам в погонах. Благодаря этой работе версия о смерти Валленберга в тюремной камере от инфаркта миокарда была поставлена под сомнение, а затем и опровергнута.

Рауль Валленберг
Рауль Валленберг

Я тоже тогда увлекся делом Валленберга и внес свою скромную лепту – обнаружил, что подпись под рапортом главврача внутренней лубянской тюрьмы поддельная. С помощью Вадима я постиг тонкости работы с документами Лубянки, научился отличать подлинные реквизиты от фальшивых и усвоил важную истину: в архивах ничто не исчезает бесследно.

Здесь не место обсуждать сложную позицию семьи Валленберга, вследствие которой рабочая группа в конце концов официально прекратила свою работу, так и не найдя ответов на главные вопросы. Вадим Бирштейн в 1991 году переехал в США. Он стал сотрудником нью-йоркского Музея естественной истории и вместе с американским коллегой Робом Лесаллем разработал способ ДНК-идентификации икры осетровых, запатентованный в США и Европе. Это научное достижение произвело громкий скандал. Выборочная проверка показала, что по меньшей мере четверть белужьей икры, продающейся в Нью-Йорке по баснословной цене, – фальсификат. Бирштейн говорил мне, что, когда он начал свое исследование образцов икры, ему звонили и настоятельно советовали во избежание проблем закрыть тему. В 2000-м и последующие годы к тюремным срокам и огромным штрафам были приговорены управляющие нескольких американских компаний – импортеров черной икры. Товар поступал в США через Объединенные Арабские Эмираты. Анализ ДНК установил, что в консервных банках содержится лишь незначительное количество настоящей икры, остальное содержимое – икра американских веслоноса и лопатоноса (скафиринха) из бассейнов рек Миссисипи и Теннесси. Икра этих рыб дешевле в 10 раз, однако сами виды значатся в перечне исчезающих.

Параллельно со своей научной специальностью Вадим Бирштейн продолжал заниматься делом Валленберга. Русская служба Радио Свобода не раз рассказывала об этой его работе. Говорили мы с ним и на другие темы, связанные с историей "органов". Он был великий труженик. Исследовательский дар и необыкновенное упорство в конце концов вылились в фундаментальный труд, не имеющий аналогов ни в западной, ни в российской историографии, – 800-страничную книгу "СМЕРШ: секретное оружие Сталина". В то время, когда в России один за другим производились сериалы о героях-контрразведчиках (они-то, судя по этой кинопродукции, и выиграли войну), он писал о контрразведке как об аппарате репрессий. Писал не публицистику, а строго научное историческое расследование, основанное на архивных документах, многие из которых опубликовал впервые.

Его последней книгой стала книга об отце.

В 1991 году я впервые приехал в США. В нью-йоркском аэропорту La Guardia меня встретили Вадим и его жена Кэтрин. В тот же вечер они повели меня в Гринич-Виллидж, и я оказался в джаз-клубе на концерте Стефена Грапелли. Это было все равно что встретить живого Чарли Чаплина. С ним же я пришел в музей Метрополитен, и он был моим гидом, вместе мы наблюдали потрясающее зрелище – нью-йоркский марафон. Все это я видел тогда первый раз в жизни, и воспоминания не стерлись в памяти, остались такими же яркими. Эту радость подарил мне Вадим. При всей своей внешней флегматичности он совсем не был нелюдимом, анахоретом или мизантропом. Оптимистом он себя тоже не считал, но, быть может, именно поэтому он умел радоваться жизни.

Его вдова Кэтрин написала мне, что Вадим умер от осложнений после хирургической операции. И добавила, что наилучшим способом почтить его память будет пожертвование украинской благотворительной организации в Нью-Йорке Razom, Inc., "потому что Вадим принимал близко к сердцу дело Украины".

Загрузить еще

Партнеры: the True Story

XS
SM
MD
LG