Дваццаць апавяданьняў дзесяці сучасных польскіх пісьменьнікаў перакладалі адзінаццаць беларускіх перакладчыкаў. Як знаных: Лявон Баршчэўскі, Серж Мінскевіч, Мікола Раманоўскі, гэтак і маладых. Напрыклад – Марыйка Мартысевіч:
Мартысевіч: “Мне здаецца, што кніжка “Дваццаць польскіх апавяданьняў” вельмі важная для маладога беларускага інтэлектуала, які хоча спасьцігнуць цікавую і глыбокую зьяву польскай прозы. Бо фармат кароткага апавяданьня заўсёды прэзэнтабэльны. І па адным апавяданьні можна пабачыць самыя розныя тэндэнцыі прозы”.

Мадэратарамі вечарыны былі Адам Паморскі – перакладчык і віцэ-прэзыдэнт польскага ПЭН-клюбу і паэт і перакладчык Андрэй Хадановіч, які выступіў ўкладальнікам як анталёгіі польскіх апавяданьняў, гэтак анталёгіі беларускіх вершаў:

Хадановіч: “Анталёгію можна чытаць у перакладах – па-польску, па-беларуску – у арыгіналах. Мне будзе дапамагаць перакладчык зь нямецкай і расейскай, і што асабліва прыемна, пан Адам Паморскі пачаў перакладаць маладую беларускую паэзію”.
Найбольшыя аплядысмэнты і нават просьбу выступу “на біс” атрымала паэтка Вера Бурлак.

Паэт Глеб Лабадзенка пачаў выступ зь вершу:
...Будуць сьвістаць на рагу басякі Па тэлевізары будуць дажджы Хлусіць нам будзе толькі адзін мужык Я прапаную ці лезе соль Pаптам мяне пачуе трава І не пушчу бабулю больш галасаваць”.
А пасьля да Лабадзенкі далучыўся Яўген Валошын, які засьпяваў вершы Глеба.
Мартысевіч: “Мне здаецца, што кніжка “Дваццаць польскіх апавяданьняў” вельмі важная для маладога беларускага інтэлектуала, які хоча спасьцігнуць цікавую і глыбокую зьяву польскай прозы. Бо фармат кароткага апавяданьня заўсёды прэзэнтабэльны. І па адным апавяданьні можна пабачыць самыя розныя тэндэнцыі прозы”.
Мадэратарамі вечарыны былі Адам Паморскі – перакладчык і віцэ-прэзыдэнт польскага ПЭН-клюбу і паэт і перакладчык Андрэй Хадановіч, які выступіў ўкладальнікам як анталёгіі польскіх апавяданьняў, гэтак анталёгіі беларускіх вершаў:
Хадановіч: “Анталёгію можна чытаць у перакладах – па-польску, па-беларуску – у арыгіналах. Мне будзе дапамагаць перакладчык зь нямецкай і расейскай, і што асабліва прыемна, пан Адам Паморскі пачаў перакладаць маладую беларускую паэзію”.
Найбольшыя аплядысмэнты і нават просьбу выступу “на біс” атрымала паэтка Вера Бурлак.
Паэт Глеб Лабадзенка пачаў выступ зь вершу:
...Будуць сьвістаць на рагу басякі Па тэлевізары будуць дажджы Хлусіць нам будзе толькі адзін мужык Я прапаную ці лезе соль Pаптам мяне пачуе трава І не пушчу бабулю больш галасаваць”.
А пасьля да Лабадзенкі далучыўся Яўген Валошын, які засьпяваў вершы Глеба.