Міжнародний аеропорт Бен-Гуріон в ізраїльському Тель-Авіві розпочав використання коректної назви української столиці Кyiv. Про коректну транслітерацію в написанні назви української столиці повідомило посольство України в Ізраїлі.
«Дякуємо адміністрації аеропорту за співпрацю та чітку позицію», – йдеться в повідомленні дипломатів на сторінці у Twitter.
Раніше сьогодні і аеропорт імені Лестера Пірсона у Торонто змінив транслітерацію української столиці відповідно до національного стандарту – Kyiv.
На початку жовтня минулого року Міністерство закордонних справ України розпочало онлайн-кампанію #CorrectUA, в рамках якої звертатиметься до іноземних ЗМІ та іноземних аеропортів з метою коригування правопису міста Київ (#KyivNotKiev). Чимало європейських столиць і міст вже підтримали цю ініціативу.
Під час перебування України в складі СРСР в англомовних засобах інформації закріпилася транслітерація назви української столиці у спосіб, який відповідав російській вимові, тобто Kiev. Українська влада наполягає, що нині правильно передавати назву близько до вимови, властивої українській мові, тобто Kyiv.
ТАКОЖ НА ТЕМУ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ:
Війна на мовно-культурному полі: соціологія, Maruv і Зеленський
Мова – чинник національної безпеки України
Оборона України і мова. Верховна Рада голосуватиме за універсальну зброю
Мовне питання у контексті війни України з Росією: Путін не втрачає надії