Ссылки для упрощенного доступа

Культурный дневник

Документальный фильм "Наблюдающие" снят на кладбище в Брюсселе
Документальный фильм "Наблюдающие" снят на кладбище в Брюсселе

Джорджо де Кирико говорил, что следует искать демона в каждой вещи – в феррарском печенье, в трубочках с сахаром и бюстах античных героев. По пути на кинофестиваль в Бергамо я останавливаюсь в Милане, чтобы посмотреть захватившую четыре музея выставку "Метафизики", которая исследует художественное движение, созданное де Кирико и его братом Альберто Савинио в 1917 году и до сих пор остающееся актуальным. Один из разделов выставки посвящен метафизической архитектуре – с конца 1920-х годов режим Муссолини строил целые города, словно подражая "Площади Италии" и другим пейзажам де Кирико. В справедливости этой аналогии можно убедиться в Бергамо – открытый в 1939 году для штаб-квартиры местных фашистов комплекс Casa Littoria и площадь со статуями и фонтаном словно нарисованы метафизиками. Здесь проходит Bergamo Film Meeting, один из лучших фестивалей Европы, славящийся ретроспективными программами.

В этом году героями BFM стали четыре режиссера – Аббас Киаростами, Агнешка Холланд, Ильдико Эньеди и Алекс ван Вармердам. На постерах и трейлерах BFM-44 запечатлен Луи де Фюнес – пятая ретроспективная программа посвящена его неустаревающим комедиям.

Постер BFM
Постер BFM

Работы ушедшего в 2016 году Киаростами представлял его сын Ахмад, говоривший о том, как он опечален происходящим в Иране. Марк ван Вармердам, брат режиссера и продюсер, рассказывал о его абсурдистских комедиях (моя любимая – "Боргман" (2013), дикая пародия на фильмы Бергмана о распаде семейных отношений). У зрителей была возможность оценить жанровый диапазон Агнешки Холланд, снимавшей и исторические драмы ("Лихорадка", 1981, с намекам на историю профсоюза "Солидарность"), и сказку ("Таинственный сад", 1993, с умилительной викторианской декоративностью, ветшающим замком и гирляндами роз), и остросоциальное кино с прямым политическим месседжем ("Зеленая граница", 2023), а в 2025 году обратившейся к биографии Франца Кафки. Открытием для синефилов стали ранние фильмы Ильдико Эньеди, в 2026 году оцифрованные в Будапеште – заслуживает внимания "Крот" (1985), вариация на темы "Селин и Жюли" Риветта: парашютист-шпион из иной реальности наблюдает за жизнью земных людей, оставаясь невидимым. Последний фильм Эньеди "Молчаливая подруга" (2025) высоко оценили критики, мне же эта красочная повесть о дереве-свидетеле кажется недорассказанной: финальные титры появляются в тот момент, когда сюжет взмывает к развязке.

Завсегдатаи BFM знают, как тщательно составляется программа новых документальных фильмов "Крупный план". Случилось так, что первый же фильм, который я посмотрел на фестивале – "Завещание" латвийского режиссера Яниса Абеле – был связан с одной из передач Радио Свобода. В 2011 году рижский поэт Александр Заполь рассказывал в нашем эфире о судьбе писателя Анатоля Имерманиса, сочинявшего эротические стихи, которые в СССР не могли быть напечатаны.

В полудокументальном "Завещании" Заполь играет сыщика, пытающегося выполнить последнюю волю поэта, который хотел, чтобы его прах распылили в Париже (где он никогда не бывал), в квартале красных фонарей вокруг площади Пигаль. Но в 1998 году, когда Имерманис умер, у его друзей не было денег на такую поездку, и урна валялась на чердаке бывшего здания союза советских писателей в Риге. Через 25 лет о завещании вспомнили, привезли урну в Париж, но выяснилось, что квартала красных фонарей больше нет. Выход все же был найден, а о том, как снимался фильм, я попросил рассказать режиссера.

Разговор с Янисом Абеле о фильме "Завещание"

Возможно, я был единственным зрителем в Бергамо, который читал Анатоля Имерманиса, но я знаю его как автора детективных романов. "Призраки отеля "Голливуд" и другие книги были бестселлерами в Советском союзе. Имерманис написал много детективов, но вы подчеркиваете, что он поэт. Почему?

Анатол Имерманис
Анатол Имерманис

– Причина очень проста. Я познакомился с Анатолем Имерманисом как с поэтом, и я думаю, что его детективы не выдержали проверку временем. Стихи сейчас выглядят безусловно лучше. Но это просто вопрос первого знакомства.

– Считаете ли вы, что он великий недооценённый поэт?

– Я, конечно, я не литературовед,

Фильм не о гении, а о важном художнике своего времени, которого время отодвинуло на второй план

но всё же отвечу: честно говоря, я не считаю его гением. Но он был хорош в своё время. Он важен для истории латышской литературы, потому что в 60-х и 70-х годах пришло новое поколение латышских поэтов, а всё, что было написано раньше, забыли. Именно это меня заинтересовало: снять фильм не о гении, а о важном художнике своего времени, которого время отодвинуло на второй план.

– Он ведь писал стихи на трёх языках: латышском, русском и немецком…

– Он был из еврейской семьи из Лиепаи, и, помимо идиша, его языком повседневного общения в детстве был немецкий. Во время первой Латвийской республики он писал на немецком. А потом на латышском и русском, и некоторые латышские писатели говорили, что качество его стихов на всех языках одинаковое. Как и языковые навыки.

– Александр Заполь, который составил антологию латышско-русской поэзии, появляется в вашем фильме и ведет расследование, словно сыщик в детективных романах Имерманиса.

Да, и мне было интересно собрать все эти детали воедино и просто наблюдать, как разворачивается документальная история. Именно поэтому я выбрал на эту роль Александра Заполя, который публикует стихи под псевдонимом Семён Ханин. Я не хотел, чтобы эту роль играл актер, похожий на стереотипного сыщика. Я выбрал поэта, понимающего мой замысел, и, конечно же, тот фактор, что он составил эту антологию и провел обширные исследования, стал решающим.

– Что в вашем фильме реально, а что сконструировано? Например, сцена, когда урну с прахом Имерманиса находят на чердаке дома писателей?

Честно говоря, это самая документальная сцена фильма.

– А я был уверен, что это вымысел!

Нет-нет, мы отправились туда, где, по словам старых писателей, скорее всего находилась урна с прахом. Ничего не обнаружили и решили, раз уж мы там, просто снять, как Александр Заполь ищет урну и не находит, потому что эту сцену тоже можно было использовать в документальном фильме. Но потом вы увидели, что произошло прямо во время съемок. Я бы сказал, что это самая документальная сцена в моем фильме.

– Имерманис сам в шутку называл себя сексуальным маньяком, и в наше время его поведение вызвало бы шок и обвинения в домогательствах. Например, он предложил журналистке, которая брала у него интервью, раздеться догола. Да и в СССР такие вольности ничуть не поощрялись. Неужели у него не было неприятностей из-за такого поведения?

Он подрывал систему своим интересом к эротике

Ну, вот этот аспект меня и заинтересовал, как он в ту пору провоцировал систему. И меня вдохновил латышский поэт Кнутс Скуениекс, который сказал, что в глубоком смысле Анатол Имерманис был диссидентом, потому что он подрывал систему не политическими заявлениями или участием в демонстрациях, а своим интересом к эротике и публичными провокационными разговорами о сексе. Это и было свободомыслием. Кто-то может назвать его поведение ненормальным, и, возможно, так и есть, но всё же нужно учесть, что все это происходило в безнравственной системе. И вот так в безнравственной системе выглядело свободомыслие. Но в наши дни, конечно, его бы сразу же "отменили", а, может быть, у него возникли бы более серьезные проблемы. Хотя вряд ли сейчас он бы так себя вёл. Я думаю, что в ту пору это было своего рода ролью, которую он выбрал. Это, конечно, не главная тема фильма, но меня заинтересовало, что с помощью эротики можно бороться с системой. В этом есть что-то парадоксальное и интересное.

– А главная идея фильма – ностальгия по времени, которое никогда не вернется? По легкомысленному Парижу, которого больше не существует?

Мечты могут сбыться даже после смерти

То, что вы описали, вероятно, отражает определенную сторону моей личности, потому что я часто слышу подобное в откликах журналистов и кинокритиков на мои фильмы. Я не думаю, что у фильма обязан быть главный посыл, но, если он есть, то он состоит в том, что мечты могут сбыться даже после смерти. Я определенно не испытываю ностальгии по Советскому Союзу, ни в коем случае. Мой фильм о свободе мысли в системе запретов. Не о ностальгии, хотя она и чувствуется, возможно, благодаря архивным съемкам или музыке, но о том, что можно стать сильнее смерти.

– Я имел в виду, конечно, не ностальгию по Советскому Союзу, а по эпохе до политкорректности.

Может быть. В фильме говорят, что, вероятно, Париж, о котором мечтал Имерманис, никогда не существовал. И я думаю, это правда. Была такая советская шутка: "увидеть Париж и умереть". И когда я представлял свой проект на Baltic Sea Docs, было очень интересно, как его воспринимала международная аудитория и люди из стран, когда-то входивших в СССР. Например, один немецкий кинокритик спросил: "Зачем романтизировать проституцию и подобные вещи?" А украинский кинорежиссер сказал, что западная аудитория может воспринимать это именно так, но Париж и квартал красных фонарей для советского писателя символизировали свободу. Проституция существовала и в Советском Союзе. Не нужно было ехать в Париж, чтобы найти проститутку.

В программе "Крупным планом" хозяйничал Танатос, и далеко не все фильмы были такими игривыми, как "Завещание". В основном, документальные ленты, выходящие в прокат сейчас, задумывались в эпоху ковида. Например, "Скачка со смертью" Нины Форсман и Сакари Сууронена – финские режиссеры говорят, что ковид привлек их внимание к болезни, которая пугала людей в прошлом веке – туберкулезу.

В семьях режиссеров тоже были больные туберкулезом, но говорить об этом даже в близком кругу считалось неприличным, недуга стеснялись, а заболевших зачастую воспринимали как прокаженных. Сохранились рассказы пациентов и учебные фильмы, снятые в клиниках – туберкулез пытались лечить при помощи удаления одного легкого, и страшные шрамы на спине, напоминавшие об этой жуткой операции, приходилось скрывать, чтобы не шокировать публику на пляжах. Один из санаториев был построен по проекту Алваро Аалто, и в его белоснежных коридорах возникали любовные романы между отверженными.

Пандемия ковида оставила свой отпечаток и на мрачном фильме "Летопись". Мартин Коллар пытался запечатлеть абсурдный мир страшного сна, где прохожие неизвестно зачем носят маски, солдаты на учениях штурмуют дом, мясники ударами тока убивают свиней, чиновники готовятся выступить в чистом поле перед хлеборобами. Вроде бы в этих ритуалах, словно перенесенных в реальный мир из фантазий Роя Андерссона, нет ничего непостижимого, но гирлянды безмолвных живых картин кажутся хроникой инопланетной жизни. Мартин Коллар надевал желтый жилет и изображал рабочего, чтобы снимать бредовую повседневность, не привлекая внимания. Фильм начинается с выстрела охотника в мрачном зимнем лесу, то есть со сцены гибели, но в финале, как надеется режиссер, можно угадать намек на возможный триумф жизни.

Герою фильма Эмилии Корню и Шарлотты Настази "Дорога 190" не на что надеяться – он приговорен к смерти в Техасе и представляет, как его повезут на казнь. Мы знакомимся с людьми, живущими возле "дороги смерти" и восьми тюрем, расположенных поблизости. Несмотря на это безрадостное соседство, обыватели танцуют, лопают бургеры и покупают оружие – чуть ли не у каждого имеется арсенал. Роберт Крамер снимал подобный мир в "Трассе №1", но он замечал красоту провинциальной Америки, а у "Дороги 190" никакой красоты нет.

Зрителям фильма Каримы Саиди "Наблюдающие" предстоит провести 90 минут на кладбище – единственном мультиконфессиональном в Брюсселе. Здесь хоронят мусульман, иудеев, православных по их обрядам (например, без гробов). Скорбящие рассказывают о своих утратах, мы видим работу могильщиков и слышим исповедь директора кладбища, довольного своим предприятием, и оно в самом деле пользуется успехом.

Павел Кузуйок, австрийский режиссер, уроженец Молдовы, в фильме "Зеленый свет" наблюдает за жизнью врача, который в буквальном смысле отправляет на тот свет. Немецкий психиатр Йохан Шпиттлер навещает людей, мечтающих умереть (как правило тяжелобольных или просто уставших от жизни), и, если они соответствуют критериям, определенным законом, помогает им совершить самоубийство, выдавая смертоносные порошки. Несмотря на то, что эвтаназия в Германии разрешена, а Шпиттлеру за 80, в 2024 году его арестовали и приговорили к трем годам лишения свободы, обвинив в том, что он помог покончить с собой шизофренику, не отвечающему за свои действия. Сторонники Шпиттлера и режиссер фильма считают его своего рода мучеником за идею.

Несколько лет назад Павел Кузуйок снимал в России, героями его фильма "Космосапиенс" были астрофизики, изучающие тайны черных дыр. Я спросил режиссера, не вступают ли два фильма в противоречие: первый был о людях, у которых имелась цель, второй – о том, что никакого смысла в жизни нет. Павел Кузуйок со мной не согласился:

"Доктор Шпиттлер видит определённый смысл в том, что он делает. Он во что-то верит, он что-то ищет. Но если говорить о его клиентах, то тут вы правы. Но я не вижу противоречия, сама жизнь – это противоречие. Имеет ли смысл поиск сигналов внеземного разума и событий во Вселенной, произошедших три-пять миллионов лет назад? Многие могут сказать, что и это абсурд".

Ежегодные сборники "Год поэзии" выходят в киевском издательстве "Друкарський двір Олега Федорова"
Ежегодные сборники "Год поэзии" выходят в киевском издательстве "Друкарський двір Олега Федорова"

За четыре года войны в Киеве вышли четыре русскоязычных сборника "Год поэзии". Их авторы живут в разных странах, пишут на русском языке и солидарны с Украиной. Кто эти люди? Как менялись настроения сборника и что будет дальше?

На вопросы Радио Свобода отвечает Виктор Фет, поэт, переводчик, составитель поэтических антологий, профессор биологии Университета Маршалла в Западной Виргинии.

Благодаря вашей энергии и опыту свет увидел "Год поэзии". Откуда идея?

– Мне эта сфера знакома, потому что я уже давно участвую в разных проектах писателя, поэта, издателя Владимира Батшева. Он почти три десятка лет редактирует ежемесячный журнал "Литературный европеец", а с 2004 года – еще и ежеквартальный журнал "Мосты". Эти русскоязычные издания выходят в Германии на деньги подписчиков и рассылаются по всему миру. До российского вторжения в Украину я четыре года помогал Батшеву составлять ежегодник "День русской зарубежной поэзии". И сразу после трагического 24 февраля у меня возникла идея издания поэтического сборника в Киеве – как выражение солидарности с Украиной.

Как выбирали издательство?

Примерно четверть авторов – украинские поэты, пишущие по-русски

– "Год поэзии" выходит в издательстве "Друкарський двір Олега Федорова". С 2002 года эта организация выпустила более тысячи наименований книг как по-украински, так и по-русски, более пяти миллионов журналов. Сотрудничать с Олегом Федоровым – честь для меня. За четыре года мы издали четыре полновесных тома. Обложки наших книг – красивые и полные трагизма – создает киевский художник Николай Сологуб.

Стихотворения главным образом о войне?

– Не только. Нам важно дать срез, спектр того, что чувствуют и пишут сегодня русскоязычные авторы в разных странах. Есть и темы, которые мне видятся неуместными, как говорится, не по сезону, например, лёгкий юмор.

В современной русской литературе мат катается как сыр в масле. А на страницах "Года поэзии"?

– Я не беру тексты, насыщенные обсценной лексикой.

Как отбираются произведения и авторы?

– Составление и отбор лежат на мне – приглашаю тех, кого знаю, и кого мне рекомендуют. В каждом сборнике около шестисот страниц и ста авторов – по четыре-пять страниц на каждого. Примерно четверть авторов – украинские поэты, пишущие по-русски. Их приглашает издатель. Они живут в Киеве, Харькове, Одессе, Запорожье, Житомире, Могилеве-Подольском, других украинских городах. Остальной объем книги отдан поэтам, пишущим по-русски в диаспоре: Европе, США, Канаде, Израиле, Новой Зеландии. Участвуют авторы многих поколений – от давних эмигрантов, уехавших из СССР еще в 1970-1980-х, до беженцев 2022 года, покинувших независимую Украину после начала полномасштабной российской агрессии.

Важно зафиксировать спектр и срез поэтических текстов сопротивления, рождающихся во время войны

Среди особенностей книги – мы не даём биографических сведений об авторах, только имена и страны проживания. Пусть читатель судит по текстам, а не регалиям. Имена украинских поэтов, пишущих по-русски, знакомы многим, назову несколько: Андрей Костинский, Каринэ Арутюнова, Сергей Шелковый, Денис Голубицкий, Инна Квасивка (Куценко), Александр Ратнер, Дмитрий Близнюк и другие. Некоторые из них сейчас находятся в Европе, например, Борис Херсонский, Ирина Евса, Ирина Карпинос. А замечательный поэт Палад (Павел Рыцарь) сражается уже четыре года в рядах ВСУ.

Сильная группа голосов из Израиля – как давние репатрианты (Ольга Агур, Дина Меерсон, Вадим Гройсман, Борис Камянов, Дина Березовская и другие) так и недавние беженцы из Украины (Виктория Николаева). Свой опыт добавляют и эмигранты, много лет живущие как в Европе (Ирина Юрчук, Эмилия Песочина, Ольга Зверева, Нина Гейдэ, Виктор Каган, Виталий Амурский и другие), так и за океаном – Галина Ицкович, Дмитрий Бобышев, Саша Немировский, Анна Гальберштадт, Марина Генчикмахер, Давид Поташников и другие. Многие нераздельно связаны с Украиной своими корнями и биографией.

Согласно правилам военного времени, в книгу не входят авторы из России и Беларуси. Антивоенная поэзия, создаваемая сейчас в России – это предмет отдельного обсуждения и архивирования.

А для прозаиков есть страницы у "Года поэзии"?

– Мы включаем критические очерки и статьи о поэзии. В каждом выпуске по традиции есть рецензия на сборник предыдущего года, среди них – обзоры Анатолия Либермана (США) и Берты Фраш (Германия). А в прошлом году поместили статью о поэзии искусственного интеллекта. Михаил Эпштейн (США) написал её в соавторстве с ИИ. Стихи ИИ под именем "Клод Опусов" тоже вошли в книгу. Мы помещали очерки и о других литературных проектах. Так международный проект "Копилка" собирает и переводит на английский и французский поэзию военных лет. А поэт Николай Лобанов с 2012 года издает в Киеве сборник "Artelen", уже вышло 17 выпусков на русском и несколько на украинском.

Раздел "In Memoriam" посвящен памяти ушедших поэтов, он включает подборки стихов и очерки об авторах. Есть материалы памяти Василя Дробота, Виктора Шендрика, Бахыта Кенжеева, Аркадия Штыпеля, Александра Верника; замечательного мастера хайку, философа из Сум, Сергея Курбатова (1971-2023). В последнем томе – Ирина Мудрова (1967–2024), погибшая в Харькове под ударом российских ракет, и молодой поэт Влад Лоза (1999–2024), отдавший жизнь за Украину в рядах её Военно-морских сил.

Менялся альманах со временем? Какие главные настроения?

Нередко поэзия насыщена проклятиями, яростью, болью и гневом

– За годы войны изменились и авторы, и тексты. Некоторые поэты старшего поколения, увы, ушли из жизни. Другие замолчали, не в силах далее писать по-русски. Ушли случайные темы. При этом стихов пишется много, и мы перестали публиковать ряд, на наш взгляд, необязательных текстов, например, переводы на русский язык. У многих авторов нынче так много замечательных стихов, что трудно выбрать. Нередко поэзия насыщена проклятиями, яростью, болью и гневом. Появляется то самое презрение к врагу, о котором писал Лев Толстой в "Хаджи-Мурате". Меньше стало риторики в стиле Второй мировой – её язык узурпирован агрессором. Возникают новые средства фиксации ужаса. Часто невозможно читать стихотворения без слёз.

И, конечно, иссякли тексты, сожалеющие о том, как разошлись судьбы "братских народов", об "общем советском прошлом", о "братоубийственной" войне, о будущем примирении в стиле "и это пройдёт". Не пройдёт и не забудется.

Каким будет новый "Год поэзии"?

– Наши книги выходят к Новому году. Работа над будущим сборником уже началась. Мне постоянно говорят, что наш "Год поэзии" поддерживает людей в страшное военное время. Думаю, важно зафиксировать спектр и срез поэтических текстов сопротивления, рождающихся во время войны, и представить их в том числе на двух языках. Поэтому мы собираемся впервые включить в сборник тексты на украинском языке. В том числе переводы на украинский современных русскоязычных авторов Украины, как это сделала поэт и переводчик Ирина Юрчук в книге "Надземний перехiд", которая вышла в прошлом году в том же киевском издательстве Олега Федорова.


Где найти "Год поэзии"?

Мы стремимся запечатлеть память трагических военных лет

– Электронный вариант "Года поэзии" рассылается бесплатно: пишите мне на адрес vfet2013@gmail.com. Бумажная книга имеет ограниченный тираж и распространяется по предзаказу, в основном её заказывают авторы. Остальной тираж продаётся в Киеве. Конечно, есть и другие антологии поэзии, и подобные сайты в интернете. Но вдумайтесь: четыре года подряд во время войны России против Украины в Киеве выходит русскоязычный поэтический сборник. Мы стремимся запечатлеть память трагических военных лет. И я убежден, что наша книга служит объединению людей на стороне Украины.

Важно и то, что наши стихи звучат на "языке врага", ведь русский язык – родной для всех авторов, включая и меня самого. Мы можем перестать писать на нём – как многие и сделали в отчаянии, и об этом в нашем томе за 2024 трагическая статья Андрея Грицмана "Отказ от стихов". Но можем использовать его и как инструмент – оружие против "русского мира", рашизма. Это непросто, потому что ментально наш язык оказывает сопротивление, он прошёл жёсткий отбор на архаику, инфантилизм, лагерную речь. Об этом убедительно и подробно пишет, в частности, Екатерина Марголис.

Виктор Фет
Виктор Фет

В стихотворении "Нет слов" вы обращаетесь к Пушкину:

Нет слов. Твоё наследие ушло
в песок азовский. Царское Село
разгромлено. Фонтан в Крыму истёк.
Язык твой, то есть наш - анчарный сок
из конусов стеклянных и томатных,
как кровь из книжки о победах ратных
от стен Тьмутаракани до Полтавы.
Но вышел срок - и нет твоей державы.

Ирина Юрчук переводит это на украинский как "Брак слів":

Бракує слів. Твій спадок перетік
в пісок азовський. Царськосельський тік
розтрощений. Фонтан із Криму втік.
Язик твій, тобто наш - анчарний сік
із конусів скляних струмки томатні,
це кров із книжки про звитяги ратні
від стін Тмуторокані до Полтави.
Час сплив твоєї вже нема держави.

Действительно нет слов?

– Они кончаются. Стихи, конечно, пишутся, но в общем-то говорить по-русски почти не о чем и нечем. На мой взгляд – и я вижу этот ландшафт и в пределах наших сборников – язык предков стремительно сужается.

Русская культура уже давно утратила свое духовное наполнение

Его авторитет скомпрометирован. Ведь слишком многое в нём всегда, от Державина до Павла Когана, было завязано на войну, славу оружия, гром побед, где "голос единицы меньше писка", гибель за мифическую Гренаду в степях Украины, "чтоб от Японии до Англии сияла Родина моя".

Как и карикатурная попытка возродить православие стала очередной кирилловщиной – так и безумное победобесие фюрера-унд-фолька окончательно разъело прогнившие скрепы.

Поэтому мне кажется, что русская культура уже давно утратила свое духовное наполнение, свой активный потенциал, и лучшие ее черты и тексты, всё, что мы любили и ценили, от Чехова до Стругацких, от Баратынского до Окуджавы ушли в историю. Препирательства первой волны эмиграции столетней давности для нас абсолютно актуальны, а значит, у нас и нет других слов. Даже лучшие имена – Блок, Мандельштам – это "свет мёртвых звёзд". Мы и выросли в его отсветах на пепелище, в плясках на костях. Нельзя свести историю к анекдотам, к Ильфу и Петрову, а мы росли на них в наше застойное время, закрыв глаза. Нельзя полвека подряд смотреть "Иронию судьбы" под водку, селедку под шубой и оливье, и прикидываться, что это славная традиция. А теперь настал кровавый капустник, ганьба, брак слiв.

У украинского русскоязычного поэта Александра Кабанова есть образ поэта, который "меж двух языков огня". Что это значит для вас?

– В Украине – особая ситуация. Скорее всего, русский язык, наследие империи, закономерно уйдёт из независимой Украины, как уходит из стран Балтии и Закавказья. Я согласен с Ириной Берлянд, что русский должен занять в Украине статус иностранного. В этом утверждении уже нет парадокса. Но потребуется время, смена поколений. А пока те, кто вырос, и особенно те, кто пишет на русском в Украине, находятся именно в ситуации, описанной Кабановым. Нас привела сюда история, прежде всего агрессивная, колониальная российская история. А теперь военные преступления многих носителей русского языка по сути "обнуляют" развитие русской культуры. Остальное сделает время.

Но ведь русскоязычные авторы продолжают свое творчество в России и за рубежом.

Издыхающий "русский мир" уже уничтожил себя, это аутоиммунный процесс

– Конечно, потому что жизнь продолжается. Однако, подчеркну, что поэзия – особая материя, полусознательная, может быть, как живопись или музыка. Мне кажется, что она гораздо сильнее прозы укоренена в подсознании, откуда стихотворения всплывают на том языке, который сами и выбирают – если выбор есть. Что до меня, то тут выбора нет: я пишу стихи только по-русски и уже четыре года практически ежедневно. И свои книги я тоже издаю в Киеве.

Время словно зависло, каждый день войны 24 февраля.

– Мы находимся не просто в очередном периоде безвременья, заморозки. Я думаю, что циклическая модель, к которой с надеждой многие обращаются, сломана, и наша история – не по Фукуяме, а по Салтыкову-Щедрину – "прекратила течение свое". Я покинул СССР в 1988 году. И мне, как давнему эмигранту, наблюдающему историю русскоязычного мира издали почти 40 лет, представляется, что она практически завершена. Мировая война доламывает её. Хотелось бы, чтобы произошло покаяние… К сожалению, я не вижу предпосылок для этого. Издыхающий "русский мир" уже уничтожил себя, это аутоиммунный процесс. Не исключено, что он унесёт с собой и сам русский язык.

Русский язык ожидает судьба мертвой латыни?

– Думаю, что нет – гораздо хуже. Судьба латыни намного удачнее, от Рима по свету разбрелись новые романские языки, латынь превратилась в них, как динозавры в птиц – это эволюция. Пример ещё другой судьбы – возрождение иврита энтузиастами. Русский, на котором сейчас в России разговаривают, не тот язык, на котором даже мы сейчас говорим или пишем. В постсоветском мире какое-то время русский остается и останется языком формального общения, но мобилизация, эмиграция и демография делают свое дело, и лет за сорок, считая в традиционной Моисеевой шкале, "месту сему быть пусту".

Однако военные преступления немецкоязычных нацистов не прервали передачу немецкого языка от поколения поколению. Так почему русский умрет?

Опустынивание этой цивилизации, культуры, а с нею и языка зашли уже далеко

– С моей точки зрения, дело в биологии, в сроках отбора. Ведь немецкий кошмар длился менее одного поколения. И промывка мозгов, и пропаганда, и поражение, и оккупация, и покаяние, – всё уложилось в 20-25 лет. Это очень быстро. А нынешний кошмар с российской, русскоязычной, русской культурой длится более 100 лет, даже если считать только с 1917 года. Память уходит, искажается. Истребление и селекция культуры привели к обществу, которое уже не починить, оно рассыпется, исчезнет. Думаю, уже то, о чём мы сейчас говорим и пишем, миллионам людей на российской территории непонятно, как варварам были непонятны звуки Катулла, но он по крайней мере сохранился в переводах.

Динамика такова, что за последние 3-4 года даже разные концепции "российской оппозиции" об остановке войны и возможности относительно устойчивого мира с Россией исчезли. Очевидно, что без сокрушающего военного поражения российского государства, чтобы гидра не могла восстановиться, покаяния не будет. Но ведь войны длились в истории по сто лет и больше, затухая и разгораясь. Моя бабушка-одесситка говорила о своей юности до 1914 года "мирное время"… потом мирного времени для нее уже и не было.

А как же поэзия сопротивления?

– Иногда мне говорят: "Вы и ваши авторы делаете важное дело, спасая наш русский язык от позора". Это лестно слышать. Но сам я скорее пессимист (или реалист), признаюсь, не думаю, что это возможно. Вина, несостоятельность, растление, опустынивание этой цивилизации, культуры, а с нею и языка, по-видимому, зашли уже так далеко, что вряд ли речь идёт о спасении. Но мы можем присоединить наши голоса к позиции ответственности и покаяния, избавления от личного позора, соучастия в молчании, заявить нашу позицию перед исчезновением этой культуры.

В таком случае кто будет читать "Год поэзии" через сорок Моисеевых лет?

– Кто ж знает? В рецензии на наш том 2024 года Анатолий Либерман писал: "В такие годы естественно думать о будущем, но пророки всех веков прозревали только катастрофы". Хорошие поэты – те же пророки, может быть что-то из наших текстов и уцелеет в составе новых кодексов.

Наш язык – сложный, неровный сплав за очень короткий исторический период, всего-то двести с небольшим лет. Возможно, массив русской поэзии от Пушкина до Блока и Окуджавы будут изучать аспиранты где-то в университетах Киева, Авалона или Атлантиды. Для них, надеюсь, эти и другие важные тексты и будут храниться в кремниевой памяти, в монастырях-катакомбах планетарного интеллекта.


Загрузить еще

XS
SM
MD
LG