Ссылки для упрощенного доступа

Поцелуй Иуды


Кадр из фильма "Директор"
Кадр из фильма "Директор"

Как шла битва за английский язык

Архивный проект "Радио Свобода на этой неделе 20 лет назад". Самое интересное и значительное из эфира Радио Свобода двадцатилетней давности. Незавершенная история. Еще живые надежды. Могла ли Россия пойти другим путем?

Какой английский нужно изучать в американских школах: литературный или уличный? В обсуждении участвуют обычные американцы, а также Джеймс Булле – вице-президент ассоциации English First, Джоан Куан – председатель Школьного совета графства Окленд, Ричард Бейли – профессор Мичиганского университета, Наташа Ефимова – ученица школы, где большинство говорит на Black English, Александр Генис – писатель, Рая Вайль – журналистка. Впервые в эфире 23 января 1997 года.

Марина Ефимова: 19 декабря 1996 года в американских газетах появились сообщения о том, что Школьный совет графства Окленд в Калифорнии принял резолюцию считать так называемый Black English, "черный английский", то есть жаргон, на котором говорят черные жители бедных городских районов, равноправным легитимным языком. В связи с этим школьников, говорящих на этом языке, следует обучать нормативному английскому как иностранному языку. Соответственно, учителям предписывается брать курсы по изучению Black English, с тем чтобы успешнее вести программы двуязычного обучения. О том, что произошло в следующие несколько дней, пишет обозреватель журнала US News and World Report Джон Лио.

Кто-то из еврейских шутников потребовал равноправия, отвечать вопросом на вопрос "Как вы себя чувствуете?" – "А как я должен себя чувствовать?"

Диктор: "Общенациональный взрыв смеха заглушил даже возмущенные возгласы, например, афроамериканского лидера, священника Джесси Джексона, назвавшего решение оклендского Совета "капитуляцией, граничащей с позором". Не было такого комика или карикатуриста, который бы не откликнулся на это событие. Негритянский комик Билл Козби, в частности, попросил, чтобы фильмы, в которых герои изъясняются на эбоникс, выпускали с английскими субтитрами. Кто-то из еврейских шутников потребовал равноправия, а именно – введение в английский язык обычая отвечать вопросом на вопрос. "Как вы себя чувствуете?" – "А как я должен себя чувствовать?"

Любители красочных этнических вкраплений предложили заменить английское слово "understand” ("понимать") выразительным итальянским "capiche", и вялое "no" железным русским "нет". Все это – признаки выздоровления общества по сравнению, например, с 1979 годом, когда федеральный судья в Мичигане вынес судебное определение, что недостаточное уважение к жаргону Black English будет считаться формой дискриминации. Тогда общественность угрюмо молчала, и учителям младших классов университетского города Энн-Арбора даже пришлось какое-то время посещать курсы, где их учили говорить на Black English, получившем официальное название эбоникс. Но под давлением здравого смысла эти нововведения постепенно сошли на нет.

Марина Ефимова: Как отреагировал на новую попытку легализировать Black English народ? Об этом репортаж нашего корреспондента Раи Вайль.

Рая Вайль: Все мои собеседники на этот раз – афроамериканцы. Репортаж я готовила в районе 125-й улицы и Мэдисон-авеню, в самом центре Гарлема. Здесь все говорят на так называемом Black English. Миа Фитцджеральд работает в местном полицейском управлении.

Миа Фитцджеральд: Я категорически против этого. Эбоникс – это сленг, на котором говорят необразованные люди. Зачем, скажите на милость, учить этому наших детей?

Рая Вайль: Миа недавно окончила Полицейскую академию. В Гарлеме служит всего несколько месяцев. "Если бы в Нью-Йорке сленг признали официальным языком, – смеется моя собеседница, – я, пожалуй, переехала бы в другой штат. Тем не менее понимать эбоникс приходится – работа обязывает. Хотя я бы предпочла изучать какой-нибудь иностранный язык, например русский".

35-летний Садики, родом из Эфиопии, живет в Гарлеме уже много лет.

Садики: Мое мнение – это было бы здорово, если бы в школе изучали эбоникс. Чем больше людей будет говорить на эбоникс, тем легче будет найти работу нашим детям. Я вырос с этим языком, и я хочу, чтобы на нем создавалась литература.

Рая Вайль: Не исключено, что в будущем это случится, но пока я с трудом понимаю Садики. А он говорит, что эбоникс легче, что это, так сказать, упрощенный английский. Вместо длинного "How do you do?" – короткое "Heeman". Мой следующий собеседник, Стив, родился и вырос в Гарлеме.

Стив: Это глупость – преподавать сленг в школах. Они что, пытаются таким образом понять нашу культуру? Хотят помочь нам? Нам это не нужно. Глупость и еще раз глупость!

Рая Вайль: Луис Джей говорит на Black English, приводит примеры: привет, что слышно, как дела…

Луис Джей: Здесь, на гарлемских улицах все так говорят, мы привыкли и понимаем друг друга. Проблема в том, что когда мы попадаем в другой мир, в другое общество, никто не понимает нас. Изучать надо то, что полезно для жизни. А ломаный английский? Нет, этого нам не нужно.

Рая Вайль: И еще одно мнение. Мой собеседник – латиноамериканец, родом из Пуэрто-Рико.

В стране многие объясняются на сленге, но это не значит, что его нужно возводить в категорию национального языка

Пуэрториканец: Это правда, в стране многие объясняются на сленге, но это не значит, что его нужно возводить в категорию национального языка. Я вообще не верю в двуязычное обучение – это только создает путаницу в головах у детей и мешает им хорошо и быстро усвоить английский. Вот вам пример. Мою дочь определили в школе в двуязычный класс. Уроки она делала, экзамены сдавала, наконец, окончила среднюю школу. А "Нью-Йорк таймс" читать не может – такой маленький у нее словарный запас. Из-за двуязычного обучения на правильном английском так никогда и не будет говорить.

Марина Ефимова: Слова последнего Раиного собеседника подтверждает и Джим Булле – вице-президент ассоциации English First.

Джим Булле: Мы – страна эмигрантов, и язык – одна из самых важных нитей, которые нас связывают. Единственный способ изучить язык – это погрузиться в него. Что они делают в двуязычных школах? Целый день говорят на испанском, китайском, фарси, и всего два часа в неделю посвящают английскому, который изучается в качестве иностранного языка. Окончив такие школы, подростки безнадежно отстают от англоязычных сверстников. Исследования показывают, что 91 процент двуязычных программ не стоят почти ничего. В результате мы тратим по меньшей мере восемь миллиардов долларов в год впустую. Мало того, играя с идеей двуязычного образования, мы губим будущее детей. Известно, что хорошо овладеть любым языком можно только в юном возрасте. Если мы сейчас уступим и позволим учить детей афроамериканцев на так называемом эбониксе, какое у них будет будущее? Полуграмотных, обреченных на второсортную работу людей, ругающих школу? Я считаю, что необходимо узаконить английский в качестве единственного рабочего языка учебных заведений. Обучение иным языкам надо отдать семье.

Гарлем
Гарлем

Марина Ефимова: Казалось бы, дело ясное – душа горит защищать английский язык с той же страстью, с какой мы защищаем нормативный русский от "тусовок", "оттяжек", от "пОртфелей", "польт", "килОметров", от выражений "Женщина, вы крайняя?" и "подъезжая к станции, у меня слетела шляпа". Однако выслушаем все мнения и, в первую очередь, мнение оклендцев. Например, председателя Школьного совета Джоан Куан.

Джоан Куан: Уже десять лет существует пробная школьная программа, представляющая собой методику обучения переводу с эбоникс на стандартный английский. Но мы не обучаем детей эбониксу, как многие думают. Нам приходится использовать обороты, принятые в эбоникс, и не только для того, чтобы дети лучше понимали наши объяснения. Дело еще и в том, чтобы дети, чьи родители не говорят на стандартном английском, не чувствовали себя в унизительном положении, чтобы их гордость не была уязвлена. Не забудьте, что речь идет о черных детях, которые, естественно, вовлечены в расовые конфликты. То есть большую роль играют психологические особенности отношений между учениками и учителями.

Нам приходится использовать обороты, принятые в эбоникс, и не только для того, чтобы дети лучше понимали наши объяснения

Марина Ефимова: Почему нужно уж с такой трепетной бережностью относиться к безграмотности? Я сама помню, как в 1946 году, после войны, в ленинградских школах оказалась масса неграмотных подростков. Наверное, они натерпелись обид, но как-то учителя сумели их выучить грамоте, не прибегая к двуязычному обучению. Впрочем, от сравнения с пресловутыми "добрыми старыми временами" меня остановила моя собственная дочь Наташа. Здесь, в Америке, она училась в школе, где было 75 процентов черных учеников, из которых почти все говорили друг с другом на Black English, а на последнем курсе университета Наташа проходила учительскую практику в Гарлеме.

Наташа Ефимова: Мне кажется, что основная разница – это вопрос социального статуса. Американские черные дети помимо того, что учительница им говорит: знаешь, брат, у тебя мама неправильно говорит, и вообще, таких слов нет, как ты произносишь. Но даже если подобное говорилось российским деревенским детям, они понимали, что их классовое происхождение – самое лучшее. А черные дети – каждый день им напоминает общество, что они вообще все неправильные, не только язык, но и цвет, и запах, и волосы не те. Так что – что касается комплекса неполноценности, черные дети гораздо более уязвимы, чем их аналоги российские.

Марина Ефимова: Значит ли это, что ты одобряешь методику обучения на эбониксе?

Наташа Ефимова: Я считаю, что это – поцелуй Иуды, потому что довольно-таки известная черная писательница попробовала создать такой курс черного английского в Городском университете Нью-Йорка, и она наткнулась на то, что в черном английском фактически отсутствуют выражения, которые передают абстракцию, и этот язык не предусматривает абстрактное мышление. И я думаю, что это черта многих народных диалектов, и это – пожалуйста. Но, учитывая проблемы черных детей именно с артикулированием своих чувств, благодаря чему они бы могли разрешить всякие конфликты словесно, а не ножами, не оружием, и лишать их способности мыслить, разговаривать и рассуждать абстрактно – это вообще преступление.

Марина Ефимова: У профессора Мичиганского университета Ричарда Бейли я спросила, что, собственно, представляет собой Black English, что это: диалект, сленг или просто неграмотный английский?

Ричард Бейли: Такого точного определения нет, конечно, но, бесспорно, что это устойчивый вариант английского. В некоторых своих оборотах – на редкость архаичный, в некоторых – на редкость модернистский, иногда очень изобретательный и яркий, однако в социальном смысле – чрезвычайно спорный.

Кадр из фильма "Ребята с улиц"
Кадр из фильма "Ребята с улиц"

Марина Ефимова: Спорный потому, я думаю, что будучи, как вы утверждаете, диалектом, это в то же время ломаный английский. Я постоянно слышу, например, как черные подростки вместо слова "to ask" ("спрашивать") говорят "to aks".

Ричард Бейли: Вот как раз любопытен ваш пример. Правописание слова "ask" в средневековом английском, на котором писал Чосер, было "aks", и сохранение этой формы произошло потому, что эбоникс во многом берет начало из старинных Библий, которыми пользовались рабы. То есть это никак нельзя назвать безграмотностью. Это – архаический оборот. Выходцы из Африки живут на этом континенте четыре века, и их вклад в американскую культуру вообще и в язык в частности огромен. Вспомните хотя бы два примера, когда белые писатели построили свои произведения на южном негритянском диалекте – Джоэль Харрис в своих "Сказках дядюшки Римуса" и Марк Твен, чья книга "Приключения Гекльберри Финна", можно сказать, наполовину написана на красочном языке, которым изъясняется Джим.

Эбоникс во многом берет начало из старинных Библий, которыми пользовались рабы

Марина Ефимова: Что касается современной массовой культуры – кино и телепрограмм, то она полна этого диалекта, сленга или разговорного народного языка, называйте как хотите. Из Black English родился даже собственный поэтическо-музыкальный жанр – рэп – который, правда, как стремительно появился, так и стремительно исчез.

Профессор Бейли, я хочу вам рассказать одну историю. Из государственной школы моя дочь вынесла два языка. От учителей – English, от соучеников – Black English. И я не знала, приходить мне от этого в ужас или в восторг. Мои приятельницы сказали мне: "Не бойся, ей это только поможет". И действительно. Однажды она поздно ехала в метро. На пустынной станции к ней подошел нищий афроамериканец и попросил мелочи. Наташа сказала, что у нее не осталось ни цента, только жетон метро. Нищий говорит: "Ну да, так я и поверил". Махнул рукой и пошел. Наташа обиделась и крикнула ему вслед: "Word is bond!" – клятва, которая на Black English означает "мое слово верное". Нищий страшно смутился, прижал грязные руки к сердцу и говорит: "Бэби, может быть, тебе нужны деньги? Возьми у меня десятку! Отдашь, когда сможешь". Теперь уже Наташа смутилась: "Да нет, что вы, – говорит, – спасибо! Мне нужно только до дома доехать". "Бэби, – сказал нищий, – если будет нужда, всегда приходи на угол Бродвея и 57-й. Если меня не будет, спроси у ребят, где Чарли".

Ричард Бейли: Теперь в мире все больше и больше двуязычных и даже трехъязычных людей, и это нормально. Ваши дети, к примеру, говорят на стандартном английском и на стандартном русском, не смешивая два эти языка в некую безграмотную смесь. Так и американские дети, если их правильно учить, они вполне способны говорить на двух языках, на своем диалекте, будь то индейский, эбоникс или идиш, и на стандартном английском. Этого и должны добиваться школы.

Марина Ефимова: Профессор Бейли, а были ли в истории примеры того, как внутри одного языка на основе диалекта вырастал другой? Впрочем, тот же идиш. На этом языке были написаны замечательные литературные произведения, включая романы лауреата Нобелевской премии Башевиса-Зингера.

Американский рэп-исполнитель P. Diddy
Американский рэп-исполнитель P. Diddy

Ричард Бейли: Я вам приведу и более простые примеры. Когда в Англию в середине 11-го века пришли норманны, они сделали официальным языком французский. Если в Англии 12-13-го веков вы хотели добиться успеха, вы должны были выучить французский. А когда на рубеже 14-го века норманны ушли из Англии, они оставили после себя уже неразрывно спаянную смесь двух языков, на которой говорил народ, и этот новый язык был неузнаваем. Идиш был языком, создавшимся под большим влиянием немецкого. А возьмите иврит. Еще век назад на нем никто не говорил, это был язык Торы, язык ученых талмудистов. Нельзя было даже представить себе, что на этом языке можно объясняться в любви. Но национальное движение вызвало этот язык к жизни, и теперь на нем говорит целая страна. Так что если народ захочет, он может любой язык сделать языком власти и престижа.

Марина Ефимова: Каковы же ваши предсказания относительно будущего Black English?

Ричард Бейли: Представителей других рас становится в США все больше и больше: латиноамериканцы, афроамериканцы, выходцы из Азии. В калифорнийских школах сейчас большинство учеников составляют этнические меньшинства. Когда эти дети вырастут, они довольно сильно изменят английский язык в Калифорнии наподобие того, как это произошло в 12-м веке в Англии.

Марина Ефимова: Неужели вам не жалко терять ваш чудесный язык?

Ричард Бейли: Нет, у меня нет ностальгических чувств. Язык постоянно меняется. Вспомните, что язык, на котором писал Чосер, уже никто не понимает, он требует перевода с Middle English. Те выражения или произношение, которые еще сто лет назад в Англии считали вульгарными и полуграмотными, сейчас стали не только нормой, но и образцом языка. Я уверен, что через сто лет человек, занявший мою должность, будет преподавать совершенно не тот язык, который преподаю я, и я ничуть об этом не жалею.

Выражения или произношение, которые еще сто лет назад в Англии считали вульгарными и полуграмотными, сейчас стали не только нормой, но и образцом языка

Марина Ефимова: Профессору Бейли можно возразить, конечно, что даже если каждый язык обречен на неминуемые перемены, это не значит, что его носители должны безропотно принимать любое новшество, каким бы мусорным, вульгарным и чужеродным оно ни было. Мы имеем право сопротивляться, в конце концов. Что касается современного молодого афроамериканца, то его мало трогает возможная победа эбоникса в 22-м веке. На днях уже упомянутый в этой передаче комик Билл Козби встречался с выпускниками колледжа "Ниагара Колледж".

– Между теми ребятами, – сказал он, – которые говорят на стандартном английском языке, и теми, кто говорит на Black English, только одна разница: первые уже нашли работу, а вторые – еще нет.

Мистер Булле, чем вы вообще объясняете популярность языка Black English среди подростков?

Джим Булле: Я бы не сказал, что он столь популярен. Пресса сейчас явно преувеличивает этот феномен. Подавляющее большинство афроамериканских школьников, с которыми мне приходится общаться, говорят на замечательном английском. Я уж не говорю о том, что с возрастом желание говорить на эбониксе вовсе исчезает. Я бы объяснил кажущуюся популярность этого афроамериканского языка как проблему роста. У каждого юного человека наступает в жизни момент, когда ему хочется выделиться из семьи, заявить о своей индивидуальности. Эбоникс – то, что выделяет его из привычной среды. Причем этот сленг постоянно видоизменяется для того, чтобы старшие как можно меньше понимали его. От нас требуется одно – обучить детей стандартному английскому и дать им самим решать, на каком сленге общаться между собой.

Марина Ефимова: Подведем итог. У микрофона Александр Генис.

Александр Генис: В США говорят по-английски и еще на полудюжине разновидностей английского языка. Среди них специалисты различают азиатский Pigeon English, южноафриканский английский, еврейский английский, русский английский и, конечно, афроамериканский английский – язык чернокожего меньшинства США. Все эти версии отличаются от стандартного английского, но это еще не значит, что речь идет о порче языка.

Либеральная англо-американская лингвистика в принципе отрицает нормативный подход. С этой крайне симпатичной мне точки зрения словарь не диктует норму, а фиксирует реальную лингвистическую ситуацию. Это означает, что негритянский английский – органичный культурный феномен. Проблема не в том, что с ним делать, – язык, как всякое живое явление, сам с собой разберется, – вопрос в другом – в статусе. Можно ли признать негритянскую версию английского официальным языком афроамериканцев? Вот с этим, по-моему, категорически нельзя согласиться, ибо такой подход противоречит всей славной истории борьбы негров в Америке за свои гражданские права.

Как бы благородны ни были мотивы защитников негритянского английского, их идея ведет к закреплению неравенства, к ложной и опасной концепции: одна страна – два народа

Суть любого расизма проста – судят не личность, а расу. Соответственно, суть борьбы с расизмом и заключается в том, чтобы вернуться к цивилизованному подходу, увидеть в толпе человека. В Америке, казалось бы, этот принцип проще осуществить, чем где бы то ни было. Ведь США отличаются от других стран тем, что основали их не разные народы, а разные личности. Понимать это нужно буквально. Каждый приезжал в Новый Свет сам по себе, чтобы стать здесь американцем. Америка – добровольный союз не народов, а личностей. У этого правила есть трагическое исключение – негры, которые попали в Новый Свет не по своей воле. За эту, самую страшную ошибку в своей истории, страна заплатила тем, что американский народ распался на две неравные части – негры и все остальные. Тут-то мы опять возвращаемся к проблеме языка.

Дело в том, что как бы благородны ни были мотивы защитников негритянского английского, объективно их идея ведет к закреплению этого неравенства, к ложной и опасной концепции: одна страна – два народа. Между тем, главная заслуга Мартина Лютера Кинга, чей день рождения Америка недавно отметила, заключалась как раз в том, что Кинг хотел не увековечить деление на черную и белую Америки, а уничтожить его навсегда. Он верил, что его миссия не в том, чтобы защитить особую негритянскую судьбу, а в том, чтобы заставить американцев осознать себя единой нацией, одним народом. Он боролся не за права негров, а за права человека, в том числе за право каждого американца быть американцем. И не зря свою знаменитую речь "I have a dream" негритянский лидер Мартин Лютер Кинг произнес на языке Декларации Независимости и Авраама Линкольна.

Марина Ефимова: Остается сообщить, что блицкриг, который Америка устроила калифорнийским преобразователям, закончился отменой решения Школьного совета Окленда усыновить Black English. Но это – не первая и не последняя атака на английский язык. Такие же были предприняты в 1973-м и в 1979-м, как уже упоминалось, и в 1991-м. Нет сомнений, что предстоят и новые. Битва за английский язык продолжается.

XS
SM
MD
LG