“В курсе истории английского языка, который я читаю в этом семестре, я всегда просила/прошу, чтобы студенты учили меня двум новым словам на сленге каждый день до того, как я начну лекцию”.
Так начинается текст Энн Курзан в блоге Lingva Franca на сайте Chronicle. Энн Курзан рассказывает, что таким образом ей удалось узнать довольно много новых слов, некоторые из них были по-настоящему интересны для лингвиста, некоторые просто были забавные, а некоторые еще и были очень остроумно придуманы. (Как слово hangry, например, которое произошло от английских hungry – "голодный" и angry – "сердитый" и означает человека голодного и злого одновременно.)
В процитированном мной предложении, с которого Энн Курзан начинает своей текст, значок слеш (в русском языке он традиционно назывался “косая черта”, но сейчас так уже практически не говорят) использован ею не просто так. Весь текст Курзан посвящен именно этому значку – /. Текст называется “Слеш – больше не знак пунктуации”.
Началось все с того, что Курзан, которая активно интересуется современным живым английским языком, заметила, что студенты часто используют слово “слеш” в разговорной речи. И используют его совсем не так, как это делает сама Курзан. Обычно в сленге появляются новые глаголы, существительные, прилагательные, но чтобы на сленге появился новый союз – с таким Курзан столкнулась впервые.
Курзан объясняет, что обычно слеш (/) используют для того, чтобы связать два или больше описания одного и того же объекта, со значением типа “или”, “и” или “или/и”. Например, "моя сестра/лучшая подруга" или “я всегда просила/прошу”.
Замечу, что в русском языке это происходит с косой чертой так же: в функции, близкой к союзам “и” и “или”, как знак альтернативности понятий или обозначения единого сложного понятия, например: категория одушевленности/неодушевленности, проблема слитных/раздельных написаний.
Как же использовали / студенты Курзан? Во-первых, выяснилось, что в письменной речи молодые люди не ставили значок /, а писали слово slash. Это наблюдение и натолкнуло Курзан на мысль, что, вероятно, и значение союза теперь другое. Она оказалась права.
Вот примеры из фейсбука, которые, по просьбе Курзан, присылали ей студенты:
"Никто не возражает, если моя сестра приедет и навестит нас слеш потусит с нами в пятницу вечером?"
или
"Я провел вчера весь день в библиотеке – писал работу по французскому слеш постил котиков на стену моей сестры в фейсбуке".
У Курзан было еще много примеров, но все они были похожи. Слово "слеш" в них использовалось для того, чтобы обозначить разницу между тем, что человек собирался делать или должен был делать, и тем, что он в итоге сделал.
Но и это еще не все. Из ряда других примеров Курзан сделала вывод о том, что слово “слеш” использует в письменной и устной речи еще и для того, чтобы связать две части предложения, но не так, как если бы мы использовали союзы “и” или “или”.
Как, например, в этом предложении (тоже из фейсбука студента Курзан):
"Я очень люблю это место, где продают хот-доги на Либерти-стрит. Слеш пойдем туда завтра?"
Курзан, как человек по-настоящему влюбленный в язык, не может скрыть восхищения от того, что такие метаморфозы произошли с каким-то малюсеньким союзом. Весь ее текст написан так, что читателю становится понятно, как ей нравится тот простой факт, что язык – живая, постоянно изменяющаяся структура.
Я же в связи с текстом Энн Курзан вспомнила другое забавное новшество, которое появилось в письменной речи, после того как сетевые дневники и аккаунты в соцсетях стали такой важной частью нашей жизни. Я говорю о нарочитом зачеркивании. С тех пор как в инструментах форматирования появилась функция “зачеркнуть”, в "Живом журнале", например, этим приемом из арсенала редакторов часто пользуются, чтобы показать, что автор хотел сказать на самом деле, а что ему приходится говорить.
Например, вот так:
Вчера встречался с продажной (зачеркнуто) судьей Степановой.
Еще примеры можно посмотреть здесь или здесь.
Этот прием создает в письменной речи эффект нарочитой оговорки. Такой эффект уже можно передать интонационно. Но если он полностью перейдет и в речь устную, будет очень удобно и остроумно.
Напоследок не могу не вспомнить строфу из стихотворения Беллы Ахмадулиной “Отрывок из маленькой поэмы о Пушкине”:
Я не хочу Вас оскорбить письмом.
Я глуп (зачеркнуто)... Я так неловок
(зачеркнуто)... Я оскудел умом.
Не молод я (зачеркнуто)... Я молод,
но Ваш отъезд к печальному концу
судьбы приравниваю. Сердцу тесно
(зачеркнуто)... Кокетство Вам к лицу
(зачеркнуто)... Вам не к лицу кокетство.
Когда я вижу Вас, я всякий раз
смешон, подавлен, неумён, но верьте
тому, что я (зачеркнуто)... что Вас,
о, как я Вас (зачеркнуто навеки)...
Так начинается текст Энн Курзан в блоге Lingva Franca на сайте Chronicle. Энн Курзан рассказывает, что таким образом ей удалось узнать довольно много новых слов, некоторые из них были по-настоящему интересны для лингвиста, некоторые просто были забавные, а некоторые еще и были очень остроумно придуманы. (Как слово hangry, например, которое произошло от английских hungry – "голодный" и angry – "сердитый" и означает человека голодного и злого одновременно.)
В процитированном мной предложении, с которого Энн Курзан начинает своей текст, значок слеш (в русском языке он традиционно назывался “косая черта”, но сейчас так уже практически не говорят) использован ею не просто так. Весь текст Курзан посвящен именно этому значку – /. Текст называется “Слеш – больше не знак пунктуации”.
Началось все с того, что Курзан, которая активно интересуется современным живым английским языком, заметила, что студенты часто используют слово “слеш” в разговорной речи. И используют его совсем не так, как это делает сама Курзан. Обычно в сленге появляются новые глаголы, существительные, прилагательные, но чтобы на сленге появился новый союз – с таким Курзан столкнулась впервые.
Курзан объясняет, что обычно слеш (/) используют для того, чтобы связать два или больше описания одного и того же объекта, со значением типа “или”, “и” или “или/и”. Например, "моя сестра/лучшая подруга" или “я всегда просила/прошу”.
Замечу, что в русском языке это происходит с косой чертой так же: в функции, близкой к союзам “и” и “или”, как знак альтернативности понятий или обозначения единого сложного понятия, например: категория одушевленности/неодушевленности, проблема слитных/раздельных написаний.
Как же использовали / студенты Курзан? Во-первых, выяснилось, что в письменной речи молодые люди не ставили значок /, а писали слово slash. Это наблюдение и натолкнуло Курзан на мысль, что, вероятно, и значение союза теперь другое. Она оказалась права.
Вот примеры из фейсбука, которые, по просьбе Курзан, присылали ей студенты:
"Никто не возражает, если моя сестра приедет и навестит нас слеш потусит с нами в пятницу вечером?"
или
"Я провел вчера весь день в библиотеке – писал работу по французскому слеш постил котиков на стену моей сестры в фейсбуке".
У Курзан было еще много примеров, но все они были похожи. Слово "слеш" в них использовалось для того, чтобы обозначить разницу между тем, что человек собирался делать или должен был делать, и тем, что он в итоге сделал.
Но и это еще не все. Из ряда других примеров Курзан сделала вывод о том, что слово “слеш” использует в письменной и устной речи еще и для того, чтобы связать две части предложения, но не так, как если бы мы использовали союзы “и” или “или”.
Как, например, в этом предложении (тоже из фейсбука студента Курзан):
"Я очень люблю это место, где продают хот-доги на Либерти-стрит. Слеш пойдем туда завтра?"
Курзан, как человек по-настоящему влюбленный в язык, не может скрыть восхищения от того, что такие метаморфозы произошли с каким-то малюсеньким союзом. Весь ее текст написан так, что читателю становится понятно, как ей нравится тот простой факт, что язык – живая, постоянно изменяющаяся структура.
Я же в связи с текстом Энн Курзан вспомнила другое забавное новшество, которое появилось в письменной речи, после того как сетевые дневники и аккаунты в соцсетях стали такой важной частью нашей жизни. Я говорю о нарочитом зачеркивании. С тех пор как в инструментах форматирования появилась функция “зачеркнуть”, в "Живом журнале", например, этим приемом из арсенала редакторов часто пользуются, чтобы показать, что автор хотел сказать на самом деле, а что ему приходится говорить.
Например, вот так:
Вчера встречался с продажной (зачеркнуто) судьей Степановой.
Еще примеры можно посмотреть здесь или здесь.
Этот прием создает в письменной речи эффект нарочитой оговорки. Такой эффект уже можно передать интонационно. Но если он полностью перейдет и в речь устную, будет очень удобно и остроумно.
Напоследок не могу не вспомнить строфу из стихотворения Беллы Ахмадулиной “Отрывок из маленькой поэмы о Пушкине”:
Я не хочу Вас оскорбить письмом.
Я глуп (зачеркнуто)... Я так неловок
(зачеркнуто)... Я оскудел умом.
Не молод я (зачеркнуто)... Я молод,
но Ваш отъезд к печальному концу
судьбы приравниваю. Сердцу тесно
(зачеркнуто)... Кокетство Вам к лицу
(зачеркнуто)... Вам не к лицу кокетство.
Когда я вижу Вас, я всякий раз
смешон, подавлен, неумён, но верьте
тому, что я (зачеркнуто)... что Вас,
о, как я Вас (зачеркнуто навеки)...