В Украине вступила в силу еще одна норма закона об украинском языке, который приняли два года назад. На государственном языке уже несколько месяцев, к примеру, обязаны обслуживать в магазинах, кафе, ресторанах, аптеках и транспорте. Но по просьбе клиента персонал может перейти и на любой другой язык. Это не запрещено. А отныне нововведения коснулись и сферы культуры и развлечений. Экскурсии в музеях, проведение концертов и шоу, книгоиздательство, кинопроизводство, трансляция фильмов и сериалов в кинотеатрах и на телевидении должны быть в первую очередь на украинском языке.
А государственные театры, у которых не украиноязычный репертуар, обязаны обеспечить для спектаклей перевод на государственный язык. Как это будет работать на практике – выясняла Юлия Жукова.
В Харьковском театре кукол новые постановки в последние несколько лет идут на украинском языке. Однако большая часть репертуара все-таки остается на русском. Закон о государственном языке не запрещает русскоязычные представления в театрах. Но при этом обязывает обеспечить для зрителей перевод на украинский – с помощью субтитров, аудио или какого-то другого способа. Чтобы соответствовать этим нормам, в Харьковском театре кукол по бокам сцены установили экраны с титрами на государственном языке.
"Больше двух лет назад, по-моему, театр приобрел экраны специальные, чтобы для всех русскоязычных спектаклей у нас были субтитры. Вот за этот год мы практически сделали все переводы спектаклей. И некоторые уже идут на сцене с субтитрами. В общем, мы подготовились. Ну и, в принципе, в этом сезоне мы выпустили два спектакля на украинском языке", – рассказывает главный режиссер Харьковского театра кукол Оксана Дмитриева.
В Киеве в Театре русской драмы имени Леси Украинки практически весь репертуар русскоязычный. Но устанавливать экраны с титрованным переводом на украинский здесь не будут.
"Понимаете, строка для драматического театра в переводе крайне неприемлема. Она уничтожает суть, потому что зритель смотрит на строку, или, если он знает язык, ему вообще это не нужно. В наш театр идут люди, которые знают, что спектакль будет на русском языке. Поэтому, с моей точки зрения, это перегиб. Но закон есть закон. Если он есть, то надо его каким-то образом выполнять", – говорит художественный руководитель Театра имени Леси Украинки Михаил Резникович.
Теперь зрителям Театра русской драмы имени Леси Украинки выдают перед спектаклем листовки с содержанием на украинском языке.
"Вот такая программка, которая дает возможность зрителям получить информацию на интересующем их языке. Она может быть предоставлена абсолютно бесплатно любому зрителю, который этого захочет. Вот и все. Таким образом мы выполняем норму закона", – отметил руководитель литературно-драматургической части театра Борис Курицын.
Мы спросили у зрителей Театра русской драмы, что они думают об этом.
– Я поддерживаю закон Украины о функционировании украинского языка как государственного. Но и русский язык я понимаю. Поэтому не считаю необходимым для себя перевод в субтитрах.
– Я уважаю украинский язык, уважаю русский язык. Поэтому на каком языке будет вещать спектакль, не имеет значения для меня лично.
– Я просто видела, в Одессе также идет перевод, например, с итальянского на украинский в опере. Ну если он титрами будет идти. В принципе, оно не мешает.
– Я человек, который владеет, кроме иностранных языков, русским и украинским. Это для меня не проблема. И считаю, что образованный человек, должен владеть языками.
Но тем не менее в некоторых театрах уже давно начали переводить представления на украинский и ставить новые украиноязычные спектакли, не дожидаясь, когда вступит в силу закон. Как, например, в Николаевском театре русской драмы.
"Мы смотрим все европейские страны, у них работают театры на языке той страны, в которой они находятся. Так и мы, государственные театры Украины, должны ставить спектакли на государственном языке. Но в репертуаре есть любые языки. У нас большая диаспора болгар, поэтому и на болгарском языке может быть. И на крымскотатарском на юге страны", – говорит художественный руководитель Николаевского театра русской драмы Артем Свистун.
Тарас Креминь – уполномоченный по защите государственного языка в Украине. Именно он контролирует, как выполняется закон. По его словам, в 2020 году почти 80% всех спектаклей были именно на украинском и лишь 22% – на русском, английском, польском или других иностранных языках.
"Закон один для всех. Украинский язык должен быть защищенным. Так же точно, как и права граждан. А способ, которым будет ретрансляция содержания этого представления, каждый театр, учитывая мировую практику и украинские реалии, должен выбирать таким, который бы отвечал языковому закону", – отмечает Креминь.
Новая норма в законе об украинском языке касается также сферы туризма, проведения концертов и шоу, книгоиздательства и кинопроизводства, а также трансляции фильмов в кинотеатрах. Все это теперь должно быть в приоритете на украинском языке. Закон затрагивает и телевидение.
Еще одно важное нововведение – те, кто хочет получить гражданство в Украине или занять должность госслужащего, отныне обязаны сдавать экзамен по украинскому языку. Штрафовать нарушителей закона начнут с 16 июля 2022 года.