В век информационных технологий активисты стремятся вывести родные языки в сетевое пространство. Носители языков Северного Кавказа тут не исключение. Так, интерфейс социальной сети "ВКонтакте" уже доступен на ряде языков региона. На данный момент пользователи могут переключиться на абазинский, карачаево-балкарский, кабардино-черкесский, адыгейский, кумыкский, осетинский, ингушский и лезгинский. Почти все эти языки представлены на кириллической графике, а кумыкский – на латинской. Как выяснил "Кавказ.Реалии", перевод интерфейсов осуществляется языковыми активистами на безвозмездной основе. Администрация социальной сети предоставляет такую возможность.
Азамат Кабартей переводит социальную сеть на адыгейский язык. Первое, что бросается в глаза, с названием "Адыгэбзэ" в списке сразу два языка.
"С адыгским языком в "ВКонтакте" получилось так: уже достаточно давно существует перевод сайта на кабардино-черкесский диалект адыгского языка. Этот восточный диалект не очень понятен западным адыгам. Поэтому мы решили перевести на западный диалект, в том числе. Получилось "два раза" адыгский язык", - поясняет Азамат.
Говоря о мотивах, переводчик отмечает, что решил заняться этим потому, что "ВКонтакте" - самая популярная социальная сеть в России. Ею пользуется почти каждый молодой человек.
Азамат признается, что вырос в родной языковой среде, имел возможность учить адыгейский в школе. При этом он считает, что его язык теряет свои позиции, поэтому важно внедрять его в сферу технологий.
Адиса Куашева переводит интерфейс соцсети на кабардино-черкесский язык. По словам Адисы, она осуществляет перевод не только интерфейса "ВКонтакте", но и некоторых книг.
Адиса считает, что перевод на кабардино-черкесский – больше, чем просто развитие языка. "Я решила переводить "ВКонтакте" на кабардино-черкесский язык (Адыгэбзэ), скажем так, в силу личных убеждений. Меня очень радуют нынешний подъем патриотического духа и национального самосознания кабардинцев и рост интереса к своей истории и языку. На мой взгляд, лучшим моим вкладом будет какая-либо фактическая работа, помогающая поддерживать и принимать участие в этом. Интерес молодежи к своему языку прежде всего нужно поддерживать там, где они проводят большую часть своего времени, а "ВКонтакте" как раз является такой площадкой", - делится Адиса.
Адиса также выросла в родной языковой среде, она учила кабардинский язык и литературу в школе. Она считает, что после революции 1917 года повсеместно на территории России распространился русский язык, а языки малочисленных народов перестали развиваться. Этим она объясняет наличие большого количества русских терминов в ее языке. Поэтому переводя "ВКонтакте", активисты стремятся параллельно разрабатывать новые термины на региональных языках.
Алан Темирболатов, переводящий соцсеть на карачаево-балкарский, говорит, что власти никак не участвуют в этом процессе. "Это никак не связано с политикой. Перевод скорее ближе к понятию "хобби"", - заявляет он.
При этом переводчики несут бремя не только перевода, но и пытаются стандартизировать общую орфографию карачаевского и балкарского, которые в советское время активно разграничивались. У Алана такая же мотивация, как у других переводчиков – желание сохранить родной язык, не дать ему исчезнуть. При этом Темирболатов отмечает, что процесс перевода позволяет лучше узнать свой язык. "Занимаясь переводом одновременно и сам изучаешь язык. Многим людям нравится изучение различных языков, в том числе, родного", - резюмирует Алан.