Отрывки из передачи.
Сергей Юрский:
«Я восемнадцать лет прожил при Сталине. Отношение к нему менялось, потому что я взрослел, потому что я видел, что происходит вокруг в нашей среде, среде художественной, к которой принадлежали мои родители. Я настолько старый человек, что я помню в нашей комнате, скажем, Валерия Чкалова, с которым отец выпивал у нас. Я помню странных людей — Куприна, не в квартире, нет, а в цирке, но в состоянии уже померкнувшем. То есть я не помню, какой он был, но помню только, что отец, который руководил цирком, ввел меня в ложу и сказал: «Запомни, ты видел Куприна». Я помню людей, которые оказались в нашей комнате, друзья отца, которые к этому времени прошли тюрьму, прошли запреты на посещение городов, включая тот город, в котором находилась эта комната. Это был, скажем, Сергей Александрович Ермолинский. Он был молодым другом Булгакова все последние годы, был арестован как человек, якобы принадлежавший к кружку, возглавляемому Булгаковым, с якобы контрреволюционными целями».
Полный текст воспоминаний Сергея Юрского можно прочесть здесь.
Радиоантология современной русской поэзии
Стихотворения Александра Ерёменко. Поэт родился в 1950 году на Алтае. Один из основателей литературной группы «метаметафористов». Автор нескольких книг лирики. Лауреат премии имени Бориса Пастернака.
«Шаг в сторону – побег!»
Наверно, это кайф –
родиться на земле
конвойным и Декартом.
Гусаром теорем!
Прогуливаясь, как
с ружьем на перевес,
с компьютерами Спарты.
Какой погиб поэт
в Уставе корабельном!
Ведь даже рукоять
наборного ножа,
нацеленная вглубь,
как лазер самодельный,
сработала как бред,
последний ад ужа…
Как, выдохнув, язык
выносит бред пословиц
на отмель словарей,
откованных, как Рим.
В полуживой крови
гуляет электролиз –
невыносимый хлам,
которым говорим.
Какой-то идиот
придумал идиомы,
не вынеся тягот
под скрежет якорей…
Чтоб вы мне про Фому,
а я вам – про Ерему.
Читатель рифму ждет…
Возьми ее, нахал!
Шаг в сторону – побег!
Смотри на вещи прямо:
Бретон – сюрреалист,
А Пушкин был масон.
А ежели далай,
То непременно – лама.
А если уж «Союз»,
То, значит, – «Аполлон».
И если Брет – то Гарт,
Мария – то Ремарк,
а кум-то королю,
а лыжная – то база.
Коленчатый – то вал,
архипелаг…
здесь шаг
чуть в сторону – пардон,
мой ум зашел за разум.
Переводчики русской поэзии
Пол Шмидт, США (1934-1999); Ральф Дутли, Швейцария; Станислав Чернилевский, Украина
«Мои любимые пластинки» с Александром Улановым, лауреатом конкурса песни среди заключённых («Калина Красная»)