В Лондоне проходит фестиваль русской литературы Slovo. Мероприятие проводится в пятый раз и в этом году, под девизом "В поисках потерянной реальности", включено в программу Перекрестного года культуры России и Великобритании.
На лондонский Фестиваль русской литературы прибыли Ольга Седакова, Александр Терехов, Сергей Шаргунов, Михаил Шишкин, Захар Прилепин и другие писатели. Они встречаются с читателями и британскими славистами, участвуют в литературных дискуссиях. Фестиваль организован российско-британским фондом Academia Rossica, который учредил и премии за лучшие переводы русской литературы на английский язык. Будет объявлен победитель конкурса молодых переводчиков.
Фестиваль открылся выступлением писателя Михаила Шишкина "О живых носах и мертвых душах". Проживающий в Швейцарии автор книг "Взятие Измаила" и "Венерин волос" и лауреат "Русского Букера" и премии "Большая книга" говорил об актуальности гоголевской литературной традиции для современной России.
Новые стихи представила лидер рок-группы "Ночные снайперы" Диана Арбенина. В программе фестиваля – пьеса Лидии Григорьевой "Русская жена английского джентльмена" с Диной Корзун в главной роли. Живущий в США российский философ и филолог Михаил Эпштейн познакомит британскую публику со своей новой книгой "Sola amore: любовь в пяти измерениях". Будет показано и несколько российских фильмов, среди которых "Война" Алексея Балабанова и несколько картин по мотивам книг Булгакова, Ильфа и Петрова и Пелевина.
Вручению премий Rossica Prize за лучшие переводы русской литературы на фестивале Slovo предшествует лекция первого лауреата этой премии переводчика Оливера Реди "Кошки-мышки с Достоевским: переводчик в роли сыщика". В феврале этого года в Британии вышел его новый перевод романа Достоевского "Преступление и наказание".
– Тему лекции мне подсказал сам роман, точнее, сцена допроса Раскольникова следователем Порфирием Петровичем, в которой тот играет с Раскольниковым в кошки-мышки, – рассказал Радио Свобода Оливер Реди. – Они плохо понимают друг друга, вводят друг друга в заблуждение, следователь строит странные теории, твердит, что психология – палка о двух концах и что за каждым словом скрываются другие слова. На мой взгляд, переводчик Достоевского тоже должен решать
сходную задачу: понимать и показывать, что многие слова в романе имеют двойной смысл. Достоевского не всегда можно перевести буквально, не всегда удается сохранить двусмысленность русского слова. И вот тогда переводчику приходится играть роль сыщика, то есть выступать в роли Порфирия Петровича, искать компромисс, решая, какую интерпретацию предпочесть для текстов Достоевского. Сейчас в Британии переводят довольно много русских книг. В России даже начали финансировать эти переводы на английский (это делают, в частности, Институт перевода и Фонд Михаила Прохорова). В Британии знают не только Толстого, Достоевского, Чехова, но и Гроссмана или Булгакова. А вот книги современных авторов очень трудно продаются, тиражи очень маленькие. Я бы не сказал, что английская публика живо интересуется современной русской литературой. Однако русская классика (причем не только литературная, но и музыкальная, и живописная) играет свою роль в британской культурной жизни. В последнее время стали переводить больше стихов, чем раньше. Характерные примеры – пьеса Цветаевой "Федра" и три ее большие поэмы в блестящем переводе Анджелы Ливингстон: "Новогоднее", "Поэма воздуха" и "Попытка комнаты". Я рад тому, что книги современных русских писателей, например, Олега Павлова или Михаила Шишкина, теперь доступны в переводах на английский. Я был первым лауреатом российской переводческой премии, которую получил за перевод замечательной книги рассказов "Прусская невеста".
В проведении литературного фестиваля Slovo заметен российский правительственный след: мероприятие финансируется фондом "Русский мир", учрежденным указом Владимира Путина для, как говорится в указе, "содействия распространению объективной информации о современной России, российских соотечественниках и формированию на этой основе благоприятного по отношению к России общественного мнения". Глава правления фонда – председатель комитета Госдумы по образованию Вячеслав Никонов.
Фрагмент итогового выпуска программы "Время Свободы"
На лондонский Фестиваль русской литературы прибыли Ольга Седакова, Александр Терехов, Сергей Шаргунов, Михаил Шишкин, Захар Прилепин и другие писатели. Они встречаются с читателями и британскими славистами, участвуют в литературных дискуссиях. Фестиваль организован российско-британским фондом Academia Rossica, который учредил и премии за лучшие переводы русской литературы на английский язык. Будет объявлен победитель конкурса молодых переводчиков.
Фестиваль открылся выступлением писателя Михаила Шишкина "О живых носах и мертвых душах". Проживающий в Швейцарии автор книг "Взятие Измаила" и "Венерин волос" и лауреат "Русского Букера" и премии "Большая книга" говорил об актуальности гоголевской литературной традиции для современной России.
Новые стихи представила лидер рок-группы "Ночные снайперы" Диана Арбенина. В программе фестиваля – пьеса Лидии Григорьевой "Русская жена английского джентльмена" с Диной Корзун в главной роли. Живущий в США российский философ и филолог Михаил Эпштейн познакомит британскую публику со своей новой книгой "Sola amore: любовь в пяти измерениях". Будет показано и несколько российских фильмов, среди которых "Война" Алексея Балабанова и несколько картин по мотивам книг Булгакова, Ильфа и Петрова и Пелевина.
Вручению премий Rossica Prize за лучшие переводы русской литературы на фестивале Slovo предшествует лекция первого лауреата этой премии переводчика Оливера Реди "Кошки-мышки с Достоевским: переводчик в роли сыщика". В феврале этого года в Британии вышел его новый перевод романа Достоевского "Преступление и наказание".
– Тему лекции мне подсказал сам роман, точнее, сцена допроса Раскольникова следователем Порфирием Петровичем, в которой тот играет с Раскольниковым в кошки-мышки, – рассказал Радио Свобода Оливер Реди. – Они плохо понимают друг друга, вводят друг друга в заблуждение, следователь строит странные теории, твердит, что психология – палка о двух концах и что за каждым словом скрываются другие слова. На мой взгляд, переводчик Достоевского тоже должен решать
Достоевского не всегда можно перевести буквально, не всегда удается сохранить двусмысленность русского слова. И вот тогда переводчику приходится играть роль сыщика, то есть выступать в роли Порфирия Петровича
В проведении литературного фестиваля Slovo заметен российский правительственный след: мероприятие финансируется фондом "Русский мир", учрежденным указом Владимира Путина для, как говорится в указе, "содействия распространению объективной информации о современной России, российских соотечественниках и формированию на этой основе благоприятного по отношению к России общественного мнения". Глава правления фонда – председатель комитета Госдумы по образованию Вячеслав Никонов.
Фрагмент итогового выпуска программы "Время Свободы"