Марина Тимашева: Петербургское издательство ''Симпозиум'' закончило большой проект по переводу и изданию произведений французского писателя Ромена Гари. С главным редактором издательства Александром Кононовым беседует Татьяна Вольтская.
Татьяна Вольтская: ''Symposium'' — независимое частное издательство, основанное в 1994 году и специализирующееся в основном на интеллектуальной художественной и общегуманитарной литературе, по преимуществу иностранной''. Ни количество изданных книг, ни их тиражи не являются критериями его работы, каждым своим проектом оно занимается долго и тщательно, зато каждый такой проект становится культурным событием. Так вышло и с изданием книг Ромена Гари: из примерно 4 десятков произведений, написанных им, 25 книг переведены и изданы в Симпозиуме. Говорит его главный редактор Александр Кононов.
Александр Кононов: Вышли две последние книжки - ''Спасите наши души'' и ''Головы Стефани''. На этом мы закончили одно из таких занятий, которое только у нас продолжалось больше 10 лет. Гари покончил с собой в 80-м году, мы из-за этого запланировали его новую книгу, которая никогда не выходила. Ромен Гари - единственный дважды лауреат Гонкуровской премии, высшей литературной награды Франции. Гонкуровская премия вручается по уставу только один раз. Первый раз ее получил Ромен Гари, второй раз получил неизвестный писатель под именем Эмиль Ажар. И только потом стало известно, что это Ромен Гари. Сейчас у нас готовится переиздание его романа со скоромным названием ''Голубчик''. ''Голубчик'' это имя удава. Во Франции не так давно вышла изначальная версия этого романа - так, как его задумывал Гари, а не так, как он был опубликован. Там добавлено две главы, и в таком виде не пишущий больше автор, тем не менее, у нас еще планируется новое его произведение в ближайшие время.
Татьяна Вольтская: Вот этот проект переводов, вы какую себе задачу поставили, когда переводили Гари?
Александр Кононов: В данном случае, в отличие от Набокова, от Питера Хёга или Умберто Эко, у Гари есть очень стойкая аудитория в России. Они, в общем, читают больше Ромена Гари, нежели какое-то конкретное его произведение. Не зря он давно уже классик французской литературы и включен в школьную программу там. Поэтому мы занимались этим, движимые какой-то обратной читательской связью. А так, в общем, все художественные произведения Ромена Гари неожиданно в этом году стали существовать по-русски.
Татьяна Вольтская: Кроме завершения проекта по переводу и изданию книг Ромена Гари, ''Симпозиуму'' в этом году удалось сделать несколько важных переизданий.
Александр Кононов: Я очень рад, что удалось переиздать все книги Питера Хёга, замечательного датского писателя. После Нового Года выйдет его новый роман, рабочее название которого по-русски довольно сложное - ''Дети смотрителей слонов''. Естественного, весь Хёг издается у нас и, во многих случаях, где это возможно, у Хёга один переводчик на русский язык - Елена Краснова. Опять же, у Хёга очень стойкая аудитория, довольно большая на сегодняшний день. В книге под названием ''Дети смотрителей слонов'' нет никаких слонов. Идея состоят в том, что у каждого человека есть свой внутренний слон, и человек - ''смотритель'' этого слона. Как он обращается с этим слоном, то он примерно и есть. Я сейчас очень округляю. Слон это, собственно говоря, суть человека. Главные герои книги - дети священников.
Татьяна Вольтская: Переводя на более привычный язык, можно сказать, что ''слон'' - это душа?
Александр Кононов: В общем, да.
Татьяна Вольтская: И что, неужели что-то новое можно сказать о душе, даже обозвав ее ''слоном''?
Александр Кононов: Не сомневаюсь ни секунды, что Хёгу будет что сказать, потому что, в отличие от множества писателей, которые оглядываются на коммерческий успех, он - затворник. В 1996 году он дал последнее интервью и до выхода романа ''Тишина'', до 2006 года, не появлялся на публике вообще. Я слышал много легенд и историй по поводу того, что издательство вообще не имеет право его торопить, спрашивать, когда будет новое произведение. Кроме того, Хёг говорил много раз публично, что большую часть своих гонораров он отдает в ''Фонд поддержки дикой природы''. И вот сочетание затворничества и не заинтересованности в заработках позволяет ему писать то, что он считает нужным, никак не зависеть от моды. Нам всегда интереснее было выпустить книгу, которая будет долго продаваться, долго присутствовать. Еще я бы отметил книжку ''Еврейские народные сказки'', которую первый раз мы выпустили в 1999 году. Собирал ее такой фольклорист Ефим Райзе, собирал в течение всей жизни, были шансы ее опубликовать в 70-х годах, но случилась шестидневная война и слабые надежды на публикацию этой книги в Советском Союзе ''накрылись медным тазом''. После этого ни одно издательство в Советском Союзе не возвращалось к этой книге. Ефим Райзе умер и довел эту книгу до публикации Валерий Дымшиц, его ученик по фольклористике. Валерию я могу долго петь дифирамбы, это один из умнейших людей, с которыми я встречался. В этой книге собран еврейский фольклор, никогда не бывший записан на бумаге и, в общем, не удивительно, что когда в 1999 году первый раз вышла эта книга, она очень быстро была замечена и переведена на итальянский, а потом и на французский язык. Это книга, которая не пересекается вообще ни с чем, то есть которая просто содержит фактически уникальный материал, это одна из таких книг, которыми можно гордиться.
Татьяна Вольтская: Тем более, в тех непростых условиях, в которых сегодня оказались очень многие российские издательства.
Александр Кононов: Давайте как-нибудь это назовем. ''Постгутенберговская революция''. В этом году заканчивается эпоха Гутенберга, просуществовавшая без малого 500 лет. Связано это с наступлением электронных книжек, дешевых букридеров, с тем, что бумажная книга будет постепенно сдавать позиции и уступать их книге электронной. Книжный рынок уже вряд ли будет таким, какой он был. Можно датировать падение Римской империи по низложению последнего императора. Как датировать окончание эпохи Гутенберга? Это уже труднее немножко. Я залез в ''Википедию'' и узнал, что в России перестройка закончилась в 1991 году. В ''Википедии'' написано, что ''перестройка - это период в истории Советского Союза с весны 1985 года по развал Советского Союза''. Вы не в курсе? Я тоже был не в курсе. После этого, для статистики, опросил несколько знакомых, опросил специально 10 человек. Оказалось, что 8 человек не в курсе, большинство считает, что мы как раз сейчас в середине перестройки, что 20 лет отходив по пустыне, нам осталось еще лет 20 по ней ходить, а потом все будет хорошо или, хотя бы, как нибудь.