Некоторые российские издатели готовятся выпускать краткие пересказы, или саммари, международных бестселлеров. Начнут с нашумевших мемуаров британского принца Гарри "Запасной" ("Spare"). Цель такой меры – издавать в России книги зарубежных издательств, которые приостановили работу с российскими коллегами после начала полномасштабной войны в Украине.
Представители группы "Эксмо-АСТ" (объединяет такие издательства, как "Эксмо", "Манн, Иванов и Фербер", "Бомбора" и другие) рассказали "Коммерсанту", что издадут мемуары принца Гарри в формате саммари: книга с пересказом основных тезисов из воспоминаний принца должна выйти в аудио- и электронном формате 16 февраля, а в бумажном виде – в конце месяца. Первый тираж будет составлять три тысячи экземпляров. Издательство Penguin Random House, которому принадлежат права на книгу "Spare", ушло с российского рынка в марте 2022 года.
Генеральный директор "Эксмо" Евгений Капьев в комментарии "Коммерсанту" заявил, что "в саммари будут отражены ключевые идеи книги без использования отрывков из нее: автор саммари прочитала книгу на английском и пересказала своим языком". В "Эксмо-АСТ" уже планируют выпустить еще и краткое изложение книги Джен Синсеро "Не ной", права на которую закончились весной 2022 года.
Литературный критик Константин Мильчин в своем фейсбуке, прочитав краткую версию мемуаров принца от "Эксмо", отметил, что она скорее напоминает небольшую брошюру, в которой "29 смартфонных страничек и 29 минут звука". По мнению Мильчина, саммари получилось больше похожим на "плохо написанную рецензию". Он же отметил, что российский сервис Smart Reading, который уже десять лет специализируется как раз на издании саммари популярных книг, 15 февраля выпустил свой вариант мемуаров Гарри – но без такого шума в новостях. Книга уже доступна, например, на платформе "Литрес".
В группе "Эксмо-АСТ" считают, что выпуск саммари поможет "частично решить проблему доступности новинок нон-фикшн" на российском рынке, а также может стать альтернативой "принудительному лицензированию", о котором заговорили весной прошлого года в контексте кино и музыки. В апреле российские власти сообщили о подготовке соответствующего законопроекта. Если коротко, "принудительная лицензия" позволит легализовать в стране контент из "недружественных юрисдикций", если зарубежный партнер в одностороннем порядке расторгает лицензионный договор с российским лицензиатом по основаниям, не связанным с нарушением условий этого договора. В таком случае контенту может быть присвоена "принудительная лицензия" через суд. Теоретически деньги за показ, например, фильма с "принудительной лицензией" должны будут перечисляться правообладателю на специально созданный в российском банке рублевый счет. Забрать оттуда средства можно будет только с разрешения правительственной комиссии по контролю за осуществлением иностранных инвестиций.
"Авторское право охраняет произведение, но не его содержание"
Директор Ассоциации интернет-издателей, консультант Bookmate и Rideró Владимир Харитонов отмечает, что краткие пересказы произведений – не новое явление в книжном мире. "Пересказы – это вообще довольно обычная часть издательской истории, они были всегда. Если говорить о новейшей истории России, то в 90-х годах выходили целые талмуды с пересказами классической литературы. Когда школьнику некогда читать произведение целиком, он читает пересказ и что-то оттуда узнает. Если брать уже XXI век, то есть много сервисов, которые развиваются в том числе и в Англии, и в Германии, и во Франции, которые выпускают краткие пересказы, выжимки актуальных книг".
Харитонов отмечает, что, на его взгляд, пересказывать будут только нон-фикшн книги: "Речь не идет о пересказе художественных произведений. Никто ж не будет выпускать пересказанного [Стивена] Кинга! Как пересказывать Кинга? Сомневаюсь, что кто-то будет это продавать".
С точки зрения авторского права саммари находятся в "серой зоне": очень трудно сказать, нарушает ли такое произведение закон. "Авторское право охраняет произведение, но оно не охраняет содержание этого произведения. Идеи не охраняются. Если я вам пересказываю книжку, то это никем не запрещено. Книжные критики и рецензенты, в общем-то, именно этим и занимаются: пересказывают книжки и оценивают их. Найти грань, где именно авторское право нарушается, а где нет, довольно проблематично", – говорит Харитонов. При этом он отмечает, что издатели плохо относятся к таким пересказам, однако "прищучить" их авторов по закону очень сложно. На вопрос о том, будут ли западные правообладатели пытаться оспаривать действия, например, "Эксмо-АСТ", Харитонов отвечает, что вряд ли: "И в относительно мирное время никто не привлекал к ответственности тех же Smart Reading, которые на протяжении десяти лет этим занимаются. В военное время точно никто не будет этого делать".
Управляющий партнер компании "Зуйков и партнеры" Сергей Зуйков в разговоре с "Коммерсантом" уточнил, что нарушением авторского права может считаться максимально близкий к тексту пересказ книги, по объему примерно равный оригиналу. "Если объем саммари – это две-три страницы, наверное, его можно считать описанием книги", – говорит Зуйков. Партнер Semenov & Pevzner Юлия Ярных говорит, что иностранные правообладатели в основном "предпочитают сейчас не возбуждать исков в российских судах".
Прибыльность бизнеса, специализирующегося на саммари, Владимир Харитонов оценивает как довольно скромную. "Поскольку сервисы с краткими пересказами существуют, то, видимо, они сами себя окупают. Что касается изданий в бумаге, то я не думаю, что они будут очень популярными. Тираж краткого пересказа с тиражами оригинальной книги принца Гарри, конечно, сравнивать невозможно. Но кто-то такой пересказ купит. Многие понимают, что дожидаться издания полного перевода в России, скорее всего, бесполезно. А когда закончится война и иностранные издатели захотят вернуться, вряд ли кто-то об этой книге вспомнит", – считает Харитонов.
В целом новость об издании саммари мемуаров принца Гарри не говорит ничего нового о российском книжном рынке, отмечает эксперт. "Понятно, что такая идея забралась в голову "Эксмо-АСТ" в том числе потому, что они не могут получить официальную лицензию. Это своего рода обходной путь, способ обойти ограничения, которые существуют благодаря политике российского правительства".
Другой способ привести западные произведения на российский рынок – то самое "принудительное лицензирование" – никто из издателей не поддерживает, уверен Владимир Харитонов: "Все понимают, что рано или поздно все это закончится и нашим издателям придется лицом к лицу на какой-нибудь Лондонской книжной ярмарке встретиться со старыми партнерами. И попробуй как-то ему объяснять, почему это его книги "принудительно лицензировали". Это нехорошо и неудобно, думаю, никто особо не хочет и не будет этим заниматься".
Если же какие-то издатели захотят издавать книги без лицензии, то будут делать это полностью нелегально, предполагает Харитонов. "По большому счету ничего издателям не мешает нелегально издавать книжки и распространять их. Такое незаконное предпринимательство среди издателей в 90-х годах уже было. Даже если придет правообладатель и скажет, что его книгу издали незаконно, это еще нужно доказать. Издатель всегда может сказать: "Мы не имеем к этому никакого отношения". Сейчас в России можно купить, например, нелегальные издания "Гарри Поттера" в неофициальном переводе. Их производят в других странах, а потом привозят в Россию и продают на "Авито". Это такой нелегальный бизнес. Он не очень большой, несущественный, не делающий никакой погоды на рынке, но тем не менее он существует", – говорит Владимир Харитонов.
"Человеческие отношения важнее прибыли"
Главный редактор издательства Individuum Феликс Сандалов уверен, что главным негативным последствием публикаций саммари может стать ухудшение отношений российских издателей с иностранными правообладателями. "Правообладатели зарабатывают на том, что продают объекты интеллектуального права в Россию, а потом получают процент с продажи этих объектов. Если будет продаваться саммари, то никаких процентных отчислений правообладателю, по идее, не полагается. Выпуская краткие изложения бестселлеров, издатели закрывают спрос на эти произведения, но в то же время выжигают площадь, которую могли бы осваивать другие зарубежные правообладатели. Если саммари станут массовым явлением, то экономические перспективы иностранных правообладателей в России ухудшатся и они дважды подумают, прежде чем сюда идти", – говорит Сандалов.
Но он не думает, что на российском книжном рынке будет бум подобных произведений. По мнению Сандалова, для краткого изложения подходят только книги, которые вызывают большой читательский интерес, – как мемуары принца Гарри. "Не уверен, что за пересказ книги второго эшелона люди будут готовы платить. К тому же чем менее попсовая книжка, тем выше ожидание, что ее аудитория владеет иностранными языками и захочет прочитать произведение в оригинале. В электронном виде большинство иностранных книг все еще можно купить в России, иногда – с помощью каких-то небольших ухищрений".
Прибыльность саммари может быть выше прибыльности оригинального произведения, предполагает Сандалов. "Если мы вычитаем финансовую нагрузку, которая связана с выплатой роялти, то, думаю, маржинальность такого предприятия будет выше на 10-15%, может, даже на 20%. Наверное, будут меньше затраты на переводчиков, потому что такое произведение меньше по объему. С другой стороны, оно требует более сложной переработки, надо выделить главные мысли, откинуть второстепенные". Но даже экономическая выгода не так важна, как сохранение по-человечески хороших отношений с иностранными правообладателями, уверен главред Individuum.
Что касается художественной ценности кратких пересказов, то она, по мнению Сандалова, будет очень низкой. "Есть риск возвращения во времена СССР, когда зарубежные произведения выдавались за отечественные. Примеров тому много, например, в музыке: можно найти много песен на русском, которые на самом деле являются переводом песен с итальянского или английского. Более опасным мне тут кажется то, что мы будем как бы присваивать себе чужое и выдавать это за свое. Это как с автомобилем "Жигули": многие считают его полностью советским ноухау, но если копнуть в историю, станет понятно, что это на самом деле слегка переделанный "Fiat". Но если в СССР переиздание некоторых зарубежных произведений,например сказок, оставалось незамеченным, то в нынешних условиях утаить такое "шило в мешке" невозможно. "В условиях глобального рынка прав будет сразу видно, кто откуда и что позаимствовал", – говорит Феликс Сандалов.