Выучить арабский для молитвы и чтения Корана – совсем не значит заговорить по-арабски. Для обмена информацией на уровне дипломатии, СМИ и в делопроизводстве используется арабский литературный язык, похожий на классический язык Корана и средневековой поэзии бедуинов. Однако в бытовом общении, а также в большинстве песен и фильмов - это другой язык. Точнее, языки (у ученых нет единого мнения, считать ли их диалектами одного языка), которые различаются по странам и социальным нишам.
К примеру, если араб из Сирии станет говорить с арабом из Мавритании (каждый на своем разговорном языке), то поймут они друг друга гораздо меньше, чем ингуш понимает чеченца или кумык – азербайджанца (но если страны носителей расположены ближе друг к другу, то и понимания больше). В отдельных районах из-за строгих ограничений в межполовом общении различаются языки женщин и мужчин. Преодолевать трудности в понимании помогает литературный арабский, который дети изучают в школах, воспринимая его как иностранный.
Главам и религиозным деятелям из Чечни, Ингушетии и Дагестана нередко выпадает случай побеседовать с арабскими гостями. Судя по видеозаписям, размещенным их пресс-службами или СМИ, все прибегают к услугам переводчиков. Однако они не упускают случая блеснуть перед именитыми шейхами и простыми чиновниками знаниями арабского языка.
И здесь Абдулатипов решил всех шокировать
Рассмотрим случай из 2013 года, когда в Дагестан приезжал шейх из ОАЭ Ахмад аль-Хазраджи.
Глава республики Рамазан Абдулатипов, пожимая руку гостю, радушно, но с массой звуковых ошибок произнес набор слов: "Салам алейкум, ахлян уа сахлян, хабиби, садикъы", - что означает "Мир вам, добро пожаловать, мой дорогой, мой друг". Далее он распознал в речи шейха вопрос "кейфа халюк?" ("как дела?"), ответив "альхамдулиллях", задал такой же вопрос, после заключил "шукран" ("Спасибо").
В целом говорил он правильно. Вывод - знает арабский на уровне "здравствуйте, как дела, хорошо, спасибо". Русский язык у Абдулатипова выскочил, когда он решил похвалить стоявшего рядом сына шейха, воскликнув "Красавчик!".
На шумном застолье Абдулатипов очень долго рассказывал гостям о Дагестане и об исламе посредством русско-арабского переводчика. И здесь, видимо, решил всех удивить своими познаниями об исламе.
"В исламе все, что было до ислама - языческое и так далее – считается 'джахиль заман' ("эпоха невежества", - прим. "Кавказ.Реалии")"! – сообщил глава Дагестана гостям из Аравийского полуострова, при этом многозначительно поднял брови, как будто поведал великую тайну потомкам первых мусульман.
Забавно и то, что если целью Абдулатипова при использовании выражения "джахиль заман" вместо "невежества" было продемонстрировать зарубежным гостям свои знания арабской терминологии, то тут он ошибся: в арабском это звучит как "замануль-джахилийа" . Переводить с "абдулатиповского языка" на арабский пришлось переводчику.
Переводчики Кадырова и Евкурова
Глава Ингушетии Юнус-Бек Евкуров на Ближний Восток наведывается редко. Судя по имеющимся в интернете видеоматериалам, литературным арабским он владеет по крайней мере на уровне традиционных мусульманских выражений вроде "салам алейкум" и "альхамдулиллях".
В ходе официальных встреч во время визита в Саудовскую Аравию в ноябре 2016-го Евкуров говорил только на русском, а переводчик, вероятно, предоставленный Кремлем, не сказал ни слова по-ингушски.
Совсем не так обстоят дела у главы Чечни Рамзан Кадырова: при общении с арабами он зачастую не может определиться, на каком языке говорить. В таких случаях у него выходит русско-чеченская речь со вставками наиболее употребительных арабских выражений.
Странная ситуация сложилась в мае 2017 года в Грозном на церемонии открытия Фонда имени шейха Зайда гостями из ОАЭ. После официальных речей главный эмиратский гость, руководитель Фонда Халифы Хусейн ан-Нувейс почему-то общался с Кадыровым на английском, переводчик озвучивал это по-чеченски, а Кадыров стабильно отвечал на русском языке. При этом чуть ранее другой переводчик (советник главы Чечни по религиозным делам Адам Шахидов) переводил ан-Нувейса с арабского на чеченский, а Кадыров в ответ говорил на чеченском.
Выходит, что Кадыров не силен ни в английском, ни в арабском.
Адам Шахидов же владеет арабским литературным языком блестяще. Он даже не раз выступал в программах на арабском телевидении.
Отметим, что при поездках в арабские страны роль переводчика для Кадырова выполняет, как правило, сириец по происхождению Зияд Сабсаби, полномочный представитель Чечни при президенте России.