Спикер парламента Чечни Магомед Даудов заявил о кровной мести блогеру Тумсо Абдурахманову. Угроза стала ответом на слова Абдурахманова о том, что тот презирает Ахмата-хаджи Кадырова и считает его предателем народа. Официальный Грозный поспешил заявить: таких слов их чиновник не произносил.
На заявление Даудова о кровной мести Абдурахманову отреагировали в Кремле. Пресс-секретарь президента Дмитрий Песков заявил: "В правовом поле такого понятия как традиция кровной мести нет, и вряд ли это может укладываться в правовое поле. Все-таки мы живем в правовом государстве".
Такая реакция федеральной власти заставила в Грозном усиленно делать вид, что никакой угрозы со стороны Даудова не было.
Власти в Чечне и их ресурсы в соцсетях пытаются ввести в заблуждение массового читателя. Согласно кадыровским пропагандистам, Даудов не упоминал слово "чIир", которое переводится на русский язык однозначно: кровная месть.
Пресс-секретарю Рамзана Кадырова Альви Керимову, заявившему, что переводчик намеренно исказил слова Даудова, стоит прослушать полную версию разговора.
Пытаясь, очевидно, стереть все следы объявленной чиновником вендетты, чеченская сторона начала удалять записи эфира, где Даудов говорит о кровной мести, и публиковать вместо них сокращенные ролики, в которых об этом нет ни слова.
В сохранившейся в интернете полной версии видео на 16 минуте 30 секунде Даудов четко выговаривает слово "чIир". Осознав, возможно, всю серьезность сказанного, на 18 минуте 22 секунде он пытается смягчить угрозы: "Мы не намереваемся тебя убивать".
Наконец, на 21 минуте раздраженный Лорд обзывает Тумсо "шайтаном" (так кадыровцы называют сторонников радикальных исламистских течений) и напоминает ему, что Польша не так далеко, как кажется.
Трудности перевода
Кадыровские переводчики намеренно обошли слово "чIир", которое имеет конкретное значение.
Например, чеченско-русский словарь, составленный Мациевым и изданный в Москве в 1961 году, на странице 547 приводит первое и главное значение этого слова – "кровная месть".
В изданном в Грозном словаре Абу Исмаилова "Слово. Размышления о чеченском языке" также слово "чIир" переводится как "кровная месть".
В чечено-ингушско-русском словаре, изданном в Грозном в 1962 году, на чеченском "чIир" также переводится как "кровная месть".
В обратном переводе в словаре А.Т. Карасаева, изданного в 1978 году, на стр. 236 с русского на чеченский находим: кровная месть – чIир.
Таким образом, словари разбивают доводы кадыровцев о якобы неправильном переводе.
При этом заявления о мести со стороны Даудова носят тенденциозный характер, так как Абдурахманов не является его кровником.
Кадыровцы пытаются вести диалог с оппозиционным блогером, который, как они полагают, "портит имидж чеченского народа".
Абдурахманову, напомним, трижды отказывали в предоставлении убежища. По его словам, власти Польши считают, что он представляет угрозу национальной безопасности страны. При этом польский совет по делам беженцев предоставил защиту семье блогера.