În aceste zile se află la Chişinău traducătorul Kevin McCarthy care l-a transpus pe Ion Groşan în engleză, iar aceste texte au apărut recent la editura University of Plymouth Press.
Kevin McCarthy: "Eu am tradus 'Trenul de noapte' a lui Ion Groşan care mi-a plăcut foarte mult. L-am întrebat dacă l-a tradus cineva în engleză şi mi-a spus că nu şi m-am mirat foarte mult căci e un text foarte bun. Este o haltă în care trece un singur tren pe zi şi în care sînt doar doi angajaţi - şeful gării şi acarul - şi care, ca să scape de plictiseală, flecăresc întruna şi aşteaptă să apară trenul special - un tren misterios, care nu se ştie de unde vine şi încotro pleacă. După asta am avut ocazia să traduc 'Caravana cinematografică', un text ceva mai lung, de vreo sută şi ceva de pagini. Este povestea unui sat în care, în anii cincizeci, un comunist vine cu un film sovietic, şi-i impune pe oameni să-l privească, da sfîrşeşte prin a bea cu sătenii, uitînd de ideologia comunistă şi de scopurile pentru care se afla acolo şi bea ţuică cu cei din sat. E chiar o poveste foarte frumoasă."
Dumitru Crudu: Ce mai intenţionezi să traduci din literatura română?
Kevin McCarthy: " În acest sens, am libertatea de-a alege, căci traduc doar ceea ce-mi place. Acum vreau să traduc 'Simion Liftnicul' al lui Petru Cimpoieşu. Este un roman care mi-a plăcut foarte mult. Un alt criteriu de care mă conduc cînd vine vorba de tradus este ce spune un scriitor sau altul despre societate. Eu cred că Ion Groşan şi Petru Cimpoieşu au foarte multe de spus despre societatea românească contemporană. Eu cred că ceea ce scriu ei este foarte interesant pentru un cititor străin, care, citindu-i, poate afla cum e să trăieşti în România de astăzi şi cum e să fii român. În 'Simion Liftnicul', un locuitor dintr-un bloc din Bacău decide, într-o bună zi, să se închidă în lift şi merge la etajul zece şi stă acolo.Şi este o mare problemă pentru cei din bloc care nu ştiu ce să facă cu el. Mai ales şeful de scară este foarte enervat. Dar începe să dea sfaturi şi rezolvă toate problemele din bloc. Da e şi foarte atractiv pentru un cititor străin."
Dumitru Crudu: Care au fost primele lucruri care le-ai aflat despre Republica Moldova şi de la cine?
Kevin McCarthy: "Eu cît am stat în România i-am rugat pe mulţi români să-mi spună ceva despre Republica Moldova, cum e acolo, ce e acolo şi nu au putut să-mi spună nimic. Şi, de fapt, prima persoană care a putut să-mi spună ceva despre Republica Moldova era din Finlanda care a locuit aici şi vorbea româna cu un accent moldovenesc. Sînt în Republica Moldova de patru zile şi îmi place aici şi sper să revin."
Kevin McCarthy: "Eu am tradus 'Trenul de noapte' a lui Ion Groşan care mi-a plăcut foarte mult. L-am întrebat dacă l-a tradus cineva în engleză şi mi-a spus că nu şi m-am mirat foarte mult căci e un text foarte bun. Este o haltă în care trece un singur tren pe zi şi în care sînt doar doi angajaţi - şeful gării şi acarul - şi care, ca să scape de plictiseală, flecăresc întruna şi aşteaptă să apară trenul special - un tren misterios, care nu se ştie de unde vine şi încotro pleacă. După asta am avut ocazia să traduc 'Caravana cinematografică', un text ceva mai lung, de vreo sută şi ceva de pagini. Este povestea unui sat în care, în anii cincizeci, un comunist vine cu un film sovietic, şi-i impune pe oameni să-l privească, da sfîrşeşte prin a bea cu sătenii, uitînd de ideologia comunistă şi de scopurile pentru care se afla acolo şi bea ţuică cu cei din sat. E chiar o poveste foarte frumoasă."
Dumitru Crudu: Ce mai intenţionezi să traduci din literatura română?
Kevin McCarthy: " În acest sens, am libertatea de-a alege, căci traduc doar ceea ce-mi place. Acum vreau să traduc 'Simion Liftnicul' al lui Petru Cimpoieşu. Este un roman care mi-a plăcut foarte mult. Un alt criteriu de care mă conduc cînd vine vorba de tradus este ce spune un scriitor sau altul despre societate. Eu cred că Ion Groşan şi Petru Cimpoieşu au foarte multe de spus despre societatea românească contemporană. Eu cred că ceea ce scriu ei este foarte interesant pentru un cititor străin, care, citindu-i, poate afla cum e să trăieşti în România de astăzi şi cum e să fii român. În 'Simion Liftnicul', un locuitor dintr-un bloc din Bacău decide, într-o bună zi, să se închidă în lift şi merge la etajul zece şi stă acolo.Şi este o mare problemă pentru cei din bloc care nu ştiu ce să facă cu el. Mai ales şeful de scară este foarte enervat. Dar începe să dea sfaturi şi rezolvă toate problemele din bloc. Da e şi foarte atractiv pentru un cititor străin."
Dumitru Crudu: Care au fost primele lucruri care le-ai aflat despre Republica Moldova şi de la cine?
Kevin McCarthy: "Eu cît am stat în România i-am rugat pe mulţi români să-mi spună ceva despre Republica Moldova, cum e acolo, ce e acolo şi nu au putut să-mi spună nimic. Şi, de fapt, prima persoană care a putut să-mi spună ceva despre Republica Moldova era din Finlanda care a locuit aici şi vorbea româna cu un accent moldovenesc. Sînt în Republica Moldova de patru zile şi îmi place aici şi sper să revin."