Падарожжа роварам, цягніком, самалётам — па-беларуску.
Так. Стандартны, яшчэ зь міжваеннага часу, беларускі надпіс на шыльдзе зь перакрыжаваньнем — „Сьцеражыся цягніка!“ Іх мянялі на расейскія „Берегись поезда“, калі ішла моўная русыфікацыя. (А беларускае слова „паезд“ азначае вясельны картэж.)
Не. Стандартны, яшчэ зь міжваеннага часу, беларускі надпіс на шыльдзе зь перакрыжаваньнем — „Сьцеражыся цягніка!“ Іх мянялі на расейскія „Берегись поезда“, калі ішла моўная русыфікацыя. (А беларускае слова „паезд“ азначае вясельны картэж.)
Не. Стандартны, яшчэ зь міжваеннага часу, беларускі надпіс на шыльдзе зь перакрыжаваньнем — „Сьцеражыся цягніка!“ Іх мянялі на расейскія „Берегись поезда“, калі ішла моўная русыфікацыя. (А беларускае слова „паезд“ азначае вясельны картэж.)
Так. Кантовая шклянка (кант у геамэтрыі па-расейску „ребро“), сымбаль савецкага дызайну. І мэталічны падшклянак, вядома.
Не. Кантовая шклянка (кант у геамэтрыі па-расейску „ребро“), сымбаль савецкага дызайну. І мэталічны падшклянак, вядома.
Не. Кантовая шклянка (кант у геамэтрыі па-расейску „ребро“), сымбаль савецкага дызайну. І мэталічны падшклянак, вядома.
Не, гэта прыгарадны электрычны цягнік. Параўн. „паравік“ — так у 1920-я гады называлі лякаматыў і цягнік на паравой цязе.
Не, гэта прыгарадны электрычны цягнік. Параўн. „паравік“ — так у 1920-я гады называлі лякаматыў і цягнік на паравой цязе.
Так, гэта прыгарадны электрычны цягнік. Параўн. „паравік“ — так у 1920-я гады называлі лякаматыў і цягнік на паравой цязе.
Не. Пачакальня. Назвы на -ня для памяшканьняў характэрныя для беларускае мовы: багажня, прыбіральня, пазычальня.
Так, пачакальня. Назвы на -ня для памяшканьняў характэрныя для беларускае мовы: багажня, прыбіральня, пазычальня.
Не. Пачакальня. Назвы на -ня для памяшканьняў характэрныя для беларускае мовы: багажня, прыбіральня, пазычальня. А назва Ждановічы ад дахрысьціянскага імя Ждан (г. зн. чаканы сын).
Не. Гэта Казімер Семяновіч — інжынер-збройнік і тэарэтык, аўтар эўрапейскага бэстсэлеру „Вялікае майстэрства артылерыі“ (Амстэрдам, 1650), дзе ўпершыню прапанаваў рэактыўны рух. Грынявіцкі, які кінуў бомбу ў Аляксандра ІІ, быў у гэтай галіне хутчэй практыкам.
Не, гэта Казімер Семяновіч — інжынер-збройнік і тэарэтык, аўтар эўрапейскага бэстсэлеру „Вялікае майстэрства артылерыі“ (Амстэрдам, 1650), дзе ўпершыню прапанаваў рэактыўны рух. А абодва Ілжэдзімітрыі спэцыялізаваліся ў іншых галінах.
Так, гэта Казімер Семяновіч — інжынер-збройнік і тэарэтык, аўтар эўрапейскага бэстсэлеру „Вялікае майстэрства артылерыі“ (Амстэрдам, 1650), дзе ўпершыню прапанаваў рэактыўны рух. Грынявіцкі, які кінуў бомбу ў Аляксандра ІІ, быў у гэтай галіне хутчэй практыкам.
Так. У пачатку эпохі авіяцыі ў розных мовах інтэнсіўна стваралі для яе словы. Слова „лятун“ Браты Максім і Гаўрыла Гарэцкія падалі ў слоўніку 1920 году. Але ў беларускай вайсковай практыцы для пілётаў замацавалася слова „лётнік“. А ў 1933 годзе яго памянялі на „лётчыка“.
Не. У пачатку эпохі авіяцыі ў розных мовах інтэнсіўна стваралі для яе словы. Слова „лятун“ Браты Максім і Гаўрыла Гарэцкія падалі ў слоўніку 1920 году. Але ў беларускай вайсковай практыцы для пілётаў замацавалася слова „лётнік“. У 1933 годзе яго памянялі на „лётчыка“. А летуценьнік — той, хто лётае ў марах.
Не, яно ня першае. У пачатку эпохі авіяцыі ў розных мовах інтэнсіўна стваралі для яе словы. Слова „лятун“ Браты Максім і Гаўрыла Гарэцкія падалі ў слоўніку 1920 году. Але ў беларускай вайсковай практыцы для пілётаў замацавалася слова „лётнік“. А ў 1933 годзе яго памянялі на „лётчыка“.
Не, гэтая накідка без рукавоў завецца камізэлька (ад лацінскага camisia 'кашуля'). А „жылеткай“ у беларускіх гаворках называюць лязо — ад імя заснавальніка кампаніі Gillette.
Не. Гэтая накідка без рукавоў завецца камізэлька (ад лацінскага camisia 'кашуля'). А кайстра — гэта падарожная торба.
Так, гэтая накідка без рукавоў завецца камізэлька (ад лацінскага camisia 'кашуля'). А „жылеткай“ у беларускіх гаворках называюць лязо — ад імя заснавальніка кампаніі Gillette.
Так. Кіхай у беларускіх гаворках часта называюць гумовую камэру (ад слова „кішка“), магчыма, узяўшы размоўную форму з польскае мовы. Ірха — тое, што і замша, апука — мячык (самаробны).
Не. Кіхай у беларускіх гаворках часта называюць гумовую камэру (ад слова „кішка“), магчыма, узяўшы размоўную форму з польскае мовы. Ірха — тое, што і замша.
Не. Кіхай у беларускіх гаворках часта называюць гумовую камэру (ад слова „кішка“), магчыма, узяўшы размоўную форму з польскае мовы. Апука — гэта мячык (самаробны).
Не. У ровары ланцуг. Каб ён рухаўся, круцяць панажы́ (пэдалі). А цэп — традыцыйная прылада малаціць збожжа.
Так. У ровары ланцуг. Каб ён рухаўся, круцяць панажы́ (пэдалі). А цэп — традыцыйная прылада малаціць збожжа.
Не. У ровары ланцуг. Каб ён рухаўся, круцяць панажы́ (пэдалі). А цэп — традыцыйная прылада малаціць збожжа.
Так. Стырно (ровара, аўтамабіля, а спачатку — лодкі і карабля) — каб кіраваць і паварочваць. Пампуюць помпай. Тармозяць (гамуюць) тормазам (гамульцом).
Не. Стырно (ровара, аўтамабіля, а спачатку — лодкі і карабля) — каб кіраваць і паварочваць. Тармозяць (гамуюць) тормазам (гамульцом).
Так. Стырно (ровара, аўтамабіля, а спачатку — лодкі і карабля) — каб кіраваць і паварочваць. Пампуюць помпай.