У нашым уяўленьні зь дзяцінства жывуць пэрсанажы і беларускіх народных, і аўтарскіх казак. Калі не пашчасьціла калісьці самім чытаць іншаземныя казкі ў беларускіх перакладах, то чытайма іх дзецям, унукам, балазе тэксты даступныя. Ці арыентуемся ў сьвеце казачных герояў?
Не. Пакуль што воўк ня зьеў чырвонага камандзіра. Мэню ваўкá — найперш бабуля, потым унучка, ну а заадно і яе чырвоны каптурок, бо няма калі разьбірацца. Менавіта каптýр (le chaperon), а не капялюш, мела на галаве дзяўчынка (Вэрсія Шарля Пэро, пераклаў Зьміцер Колас)
Так. Мэню ваўкá — найперш бабуля, потым унучка, ну а заадно і яе чырвоны каптурок, бо няма калі разьбірацца. Менавіта каптýр (le chaperon), а не капялюш, мела на галаве дзяўчынка (Вэрсія Шарля Пэро, пераклаў Зьміцер Колас)
Не. Мэню ваўкá — найперш бабуля, потым унучка, ну а заадно і яе чырвоны каптурок, бо няма калі разьбірацца. Менавіта каптýр (le chaperon), а не капялюш, мела на галаве дзяўчынка (Вэрсія Шарля Пэро, пераклаў Зьміцер Колас)
Так. Малое Пальчанё — той самы хлопчык ростам з пальчык пры нараджэньні, які разам з братамі трапіў у дом да людажэра, але падмануў яго. (Казка Шарля Пэро, пераклад Зьмітра Коласа).
Не. Малое Пальчанё — той самы хлопчык ростам з пальчык пры нараджэньні, які разам з братамі трапіў у дом да людажэра, але падмануў яго (казка Шарля Пэро, пераклад Зьмітра Коласа). А доўгі нос меў Карлік (Карузьлік) Нос з казкі Вільгэльма Гаўфа (пераклаў на беларускую Ўладзімер Папковіч).
Не. Малое Пальчанё — хлопчык ростам з пальчык пры нараджэньні, які разам з братамі трапіў у дом да людажэра, але падмануў яго (казка Шарля Пэро, пераклад Зьмітра Коласа). А выйсьці замуж за кратá рыхтавалі Пярсьцяначку, ростам з цалю (=дзюйм=перст), гераіню казкі Ганса Андэрсэна (пераклад Натальлі Дзенісюк і Ўладзімера Кошчанкі).
Не. Певень клікаў сябра, каб ратаваў: „Коце-браце, мяне ліска нясе ў высокія горы, у глыбокія норы!..“ (Народная казка „Коцік, пеўнік і лісіца“). А ў іншай казцы перашкаджаў ведзьме сячы сякерай Піліпка-сынок: „Ня ў явар, а ў камень!“
Так. Певень клікаў сябра, каб ратаваў: „Коце-браце, мяне ліска нясе ў высокія горы, у глыбокія норы!..“ (Народная казка „Коцік, пеўнік і лісіца“)
Не, гэта ж проста эмацыйны вокліч. А Певень мэтанакіравана клікаў сябра, каб ратаваў: „Коце-браце, мяне ліска нясе ў высокія горы, у глыбокія норы!..“ (Народная казка „Коцік, пеўнік і лісіца“)
Не, па даччыных костках яна качалася. Ведзьма думала, што зьела Піліпку, але ён разумны — у печку замест сябе выправіў ейную дачку. Гэта народная казка „Піліпка-сынок“. А Пакацігарошак у іншай (ня менш гуманнай) казцы разьбіраўся з Цмокам.
Па даччыных костках яна качалася. Ведзьма думала, што зьела Піліпку, але ён разумны — у печку замест сябе выправіў ейную дачку. (Народная казка „Піліпка-сынок“)
Не. Ведзьма думала, што зьела Піліпку, але ён разумны — у печку замест сябе выправіў ведзьміну ж дачку. Па даччыных костках яна качалася. (Гуманная народная казка „Піліпка-сынок“)
Не. Папялушка. Так называла яе злая мачыха, бо дзяўчына была ў попеле ад чорнай працы. А ўратавала яе чараўніца. (Казка розных народаў. Вэрсію Шарля Пэро пераклаў Зьміцер Колас.) Пярсьцяначка зь іншай казкі — Ганса Андэрсэна, яна ростам зь перст (=дзюйм=цалю).
Так. Злая мачыха называла яе Папялушкай, бо дзяўчына была ў попеле ад чорнай працы. А ўратавала яе чараўніца. (Казка розных народаў. Вэрсію Шарля Пэро пераклаў Зьміцер Колас)
Не. Папялушка. Так называла яе злая мачыха, бо дзяўчына была ў попеле ад чорнай працы. А ўратавала яе чараўніца. (Казка розных народаў. Вэрсію Шарля Пэро пераклаў Зьміцер Колас)
Так. Мантыю-няўгледку, якая робіць уласьніка нябачным, мае Гары Потэр, а раней яна належала ягонаму бацьку.
Не. Гэта мантыя-няўгледка, якая робіць уласьніка нябачным. Яна ёсьць у Гары Потэра, а раней належала ягонаму бацьку. А вядзьмарка ў люстэрку глядзіць відэаманіторынг подступаў да хаткі.
Не. Гэта мантыя-няўгледка, якая робіць уласьніка нябачным. Яна ёсьць у Гары Потэра, а раней належала ягонаму бацьку. Іголка ў яйку зь іншае казкі, і яе трэба нарэшце знайсьці ды разламіць.
Не. The House at Pooh Corner — другая кніга гісторыяў Алана Мілна пра мядзьведзіка Віню-Пыха. Ангельскую мянушку Pooh (гукаперайманьне: мядзьведзік зьдзімаў з носу мух) перакладнік на беларускую Віталь Воранаў перадаў Пых — бо ён і пыхкае, і пыхлівы. А Вох — герой іншае казкі, пра залатую табакерку.
Так, The House at Pooh Corner — другая кніга гісторыяў Алана Мілна пра мядзьведзіка Віню-Пыха. Ангельскую мянушку Pooh (гукаперайманьне: мядзьведзік зьдзімаў з носу мух) перакладнік на беларускую Віталь Воранаў перадаў Пых (бо ён і пыхкае, і пыхлівы).
Не. The House at Pooh Corner — другая кніга гісторыяў Алана Мілна пра мядзьведзіка Віню-Пыха. Ангельскую мянушку Pooh (гукаперайманьне: мядзьведзік зьдзімаў з носу мух) перакладнік на беларускую Віталь Воранаў перадаў Пых — бо ён і пыхкае, і пыхлівы, і ёсьць такое імя ў беларускай казцы: вожык Пых.
Не. Сынок-з-Кулачок зь беларускай народнай казкі быў малы, з кулак, але ніколі не здаваўся: апынуўшыся ў жываце ваўка, мэтадамі НЛП прымусіў таго несьці сябе дадому, дзе ваўку і насталі капцы. А цмока забіваць — працоўны абавязак іншых, таго ж Пакацігарошка.
Сынок-з-Кулачок зь беларускай народнай казкі быў малы, з кулак, але ніколі не здаваўся: апынуўшыся ў жываце ваўка, мэтадамі НЛП прымусіў таго несьці сябе дадому, дзе ваўку і насталі капцы. А ў вуха каню лазіў герой казкі „Бацькаў дар“.
Так. Сынок-з-Кулачок зь беларускай народнай казкі быў малы, з кулак, але ніколі не здаваўся: апынуўшыся ў жываце ваўка, мэтадамі НЛП прымусіў таго несьці сябе дадому, дзе ваўку і насталі капцы.
Так. Поўны тытул: Каток — залаты лабок, залатое вушка, срэбранае вушка, залатая шарсьцінка, срэбраная шарсьцінка, залатая лапка, срэбраная лапка. Надаваў сацыяльную дапамогу (у тым ліку сала) Дзеду з Бабай.
Не. Кіпцюр — зброя, а тут усё мірна: Каток — залаты лабок, залатое вушка, срэбранае вушка, залатая шарсьцінка, срэбраная шарсьцінка, залатая лапка, срэбраная лапка. Надае сацыяльную дапамогу (у тым ліку сала) Дзеду з Бабай.
Не. Кот Максім зь іншай казкі, ён працуе з манархамі. А гэты кот надае сацыяльную дапамогу (у тым ліку сала) Дзеду з Бабай. Яго поўны тытул: Каток — залаты лабок, залатое вушка, срэбранае вушка, залатая шарсьцінка, срэбраная шарсьцінка, залатая лапка, срэбраная лапка.
Так! Нават зь дзьвюма — з Чорнай і зь Белай шахматнымі Каралевамі, што валадараць за люстрам. І ёй нават не адсеклі галаву, хоць гэта ўлюблены каралеўскі загад. Алесяй па-беларуску назваў гераіню знакамітых кніг Льюіса Кэрала перакладнік Макс Шчур. Аліса яна ў перакладзе Веры Бурлак.
Не, Алеся на тым баку люстра размаўляе нават зь дзьвюма — з Чорнай і зь Белай шахматнымі Каралевамі. І ёй там нават не адсеклі галаву, хоць гэта ўлюблены каралеўскі загад. Алесяй па-беларуску назваў гераіню знакамітых кніг Льюіса Кэрала перакладнік Макс Шчур. Аліса яна ў перакладзе Веры Бурлак. А з аскепкам люстра ў воку зь Сьнежнай Каралевай размаўляў Кай з казкі Андэрсэна.
Не. Ня перад, а за люстрам Алеся размаўляе нават зь дзьвюма — з Чорнай і зь Белай шахматнымі Каралевамі. І ёй там нават не адсеклі галаву, хоць гэта ўлюблены каралеўскі загад. Алесяй па-беларуску назваў гераіню знакамітых кніг Льюіса Кэрала перакладнік Макс Шчур. Аліса яна ў перакладзе Веры Бурлак.