Пачнем Новы год з клопату пра здароўе і ўласны арганізм — па-беларуску.
Так, дрэва/дзерава. Гатовы магічны эпітэт у адным слове. Таму адно з найбольш пашыраных народных зычэньняў — Будзь здароў як дуб ды моцны як зуб!
Не. Дрэва/дзерава. Гатовы магічны эпітэт у адным слове. Таму адно з найбольш пашыраных народных зычэньняў — Будзь здароў як дуб ды моцны як зуб!
Не. Дрэва/дзерава. Гатовы магічны эпітэт у адным слове. Таму адно з найбольш пашыраных народных зычэньняў — Будзь здароў як дуб ды моцны як зуб! А здор — гэта нутраное сьвіное сала; усякае сала карыснае для здароўя, але слова ня роднаснае.
Так, маем такі дзеяслоў для паветрана-кропельнай перадачы інфэкцыі.
Не, дзеяслоў запаветрыцца азначае паветрана-кропельную перадачу інфэкцыі.
Не, дзеяслоў запаветрыцца азначае паветрана-кропельную перадачу інфэкцыі.
Так! Возгры (дакладней возґры — з выбухным Ґ) цякуць з прастуджанага носу. Тое самае — смаркачы, соплі, але апошняе слова шматзначнае, гэта і ‘ледзяшы’ (якія зьвісаюць з даху).
Не. Возгры (дакладней возґры — з выбухным Ґ) цякуць з прастуджанага носу. Тое самае — смаркачы, соплі, але апошняе слова шматзначнае, гэта і ‘ледзяшы’ (якія зьвісаюць з даху). А ламаюцца косьці.
Не. Возгры (дакладней возґры — з выбухным Ґ) цякуць з прастуджанага носу. Тое самае — смаркачы, соплі, але апошняе слова шматзначнае, гэта і ‘ледзяшы’ (якія зьвісаюць з даху). А расьціраць трэба скроні.
Не. Выраз ґізунты выцягнуць (дастаць) значыць ‘замучыць, зьнясіліць’. Што за таямнічыя ґізунты? Гэта ідышызм: געזונט [gezunt] азначае ‘здароўе’, па-нямецку gesund ‘здаровы’.
Так. Выраз ґізунты выцягнуць (дастаць) значыць ‘замучыць, зьнясіліць’. Ґізунты (з Ґ выбухным) — ідышызм: געזונט [gezunt] азначае ‘здароўе’, па-нямецку gesund ‘здаровы’.
Не. Выраз ґізунты выцягнуць (дастаць) значыць ‘замучыць, зьнясіліць’. Таямнічыя ґізунты — ня жылы. Гэта ідышызм: געזונט [gezunt] азначае ‘здароўе’, па-нямецку gesund ‘здаровы’.
Так. Цяглíца — назва тканкі, здольнай скарачацца, сэнсава празрыстая, у беларускай навуковай тэрміналёгіі з 1920-х гадоў. Па-лацінску musculus, літаральна ‘мышка’, таксама зразумела чаму.
Не. Цяглíца — назва тканкі, здольнай скарачацца, сэнсава празрыстая, у беларускай навуковай тэрміналёгіі з 1920-х гадоў. Па-лацінску musculus, літаральна ‘мышка’, таксама зразумела чаму.
Не. Цяглíца — назва тканкі, здольнай скарачацца, сэнсава празрыстая, у беларускай навуковай тэрміналёгіі з 1920-х гадоў. Па-лацінску musculus, літаральна ‘мышка’, таксама зразумела чаму.
Не, тое, што ламаецца часьцей за ўсё, па-беларуску завецца рэпка або надкаленьніца (лац. patella, рас. коленная чашечка). Калі чарка ў футбаліста і ёсьць, то ў іншым месцы.
Так, ламаецца часьцей за ўсё рэпка або надкаленьніца (лац. patella, рас. коленная чашечка).
Не, тое, што ламаецца часьцей за ўсё, па-беларуску завецца рэпка або надкаленьніца (лац. patella, рас. коленная чашечка).
Не. Жуем кутнімі зубамі. Кусаем секачамі. Калі трэба — íкламі рвем валокны мяса і пужаем вампіраў. Ёсьць яшчэ з краю позьні зуб, але ён нясе адны праблемы, а ня мудрасьць.
Так. Жуем кутнімі зубамі. Кусаем секачамі. Калі трэба — íкламі рвем валокны мяса і пужаем вампіраў. Ёсьць яшчэ з краю позьні зуб, але ён нясе адны праблемы, а ня мудрасьць.
Не. Жуем кутнімі зубамі. Кусаем секачамі. Калі трэба — íкламі рвем валокны мяса і пужаем вампіраў. Ёсьць яшчэ з краю позьні зуб, але ён нясе адны праблемы, а ня мудрасьць.
Не. Жуем кутнімі зубамі. Кусаем секачамі. Калі трэба — íкламі рвем валокны мяса і пужаем вампіраў. Ёсьць яшчэ з краю позьні зуб, але ён нясе адны праблемы, а ня мудрасьць.
Не, сярэдзіна ў народнай мове — паясьніца. Гэта мусіць ведаць беларускі доктар, каб, пачуўшы ад хворага „баліць мая сярэдзіна“ (ёсьць такія словы і ў жніўнай песьні пра цяжкую працу), не памыліцца з дыягназам.
Так, сярэдзіна ў народнай мове — паясьніца. Гэта мусіць ведаць беларускі доктар, каб, пачуўшы ад хворага „баліць мая сярэдзіна“ (ёсьць такія словы і ў жніўнай песьні пра цяжкую працу), не памыліцца з дыягназам.
Не, сярэдзіна ў народнай мове — паясьніца. Гэта мусіць ведаць беларускі доктар, каб, пачуўшы ад хворага „баліць мая сярэдзіна“ (ёсьць такія словы і ў жніўнай песьні пра цяжкую працу), не памыліцца з дыягназам.
Не, сярэдзіна ў народнай мове — паясьніца. Гэта мусіць ведаць беларускі доктар, каб, пачуўшы ад хворага „баліць мая сярэдзіна“ (ёсьць такія словы і ў жніўнай песьні пра цяжкую працу), не памыліцца з дыягназам.
Не. Адпаведнік грэцызму эпідэмія (той самы корань у словах дэмас і дэмакратыя ;-)) — спрадвечнае беларускае слова пошасьць. Тое, што пайшло. Дыялектны паўночна-заходні варыянт — пошліна. Не ўжывайма слова „пошліна“ як русізм у значэньні ‘мыта’ ;-) Карачун — у старой міталёгіі злы дух, а ў сучаснай мове раптоўная пакутлівая сьмерць.
Не. Адпаведнік грэцызму эпідэмія (той самы корань у словах дэмас і дэмакратыя ;-)) — спрадвечнае беларускае слова пошасьць. Тое, што пайшло. Дыялектны паўночна-заходні варыянт — пошліна. Не ўжывайма слова „пошліна“ як русізм у значэньні ‘мыта’ ;-) А ўрок — няшчасьце, прынесенае нядобрым вокам (якое сурочыць).
Так. Адпаведнік грэцызму эпідэмія (той самы корань у словах дэмас і дэмакратыя ;-)) — спрадвечнае беларускае слова пошасьць. Тое, што пайшло. Дыялектны паўночна-заходні варыянт — пошліна. Не ўжывайма слова „пошліна“ як русізм у значэньні ‘мыта’ ;-) Яшчэ ёсьць сынонім паморак — зусім змрочны, праграмуе выміраньне. Таму лепей ім апісваць хіба старадаўнія катастрафічныя эпідэміі.
Не, наадварот. Гэта пэрсаніфікацыя сямі Ліхаманак (або Хінцяў, Хіндзяў), адказных на ўсемагчымыя хваробы. Іх бывае і больш (да 77) у народных замовах, дзе іх адганяюць: „Бяжы, ня’зірайся, назад не вяртайся, ступай у пні, у калоды, у гнілое балота, там табе жыць, са мхоў ваду піць“.
Так, гэта пэрсаніфікацыя сямі Ліхаманак (або Хінцяў, Хіндзяў), адказных на ўсемагчымыя хваробы. Іх бывае і больш (да 77) у народных замовах, дзе іх адганяюць: „Бяжы, ня’зірайся, назад не вяртайся, ступай у пні, у калоды, у гнілое балота, там табе жыць, са мхоў ваду піць“.
Не, наадварот. Гэта пэрсаніфікацыя сямі Ліхаманак (або Хінцяў, Хіндзяў), адказных на ўсемагчымыя хваробы. Іх бывае і больш (да 77) у народных замовах, дзе іх адганяюць: „Бяжы, ня’зірайся, назад не вяртайся, ступай у пні, у калоды, у гнілое балота, там табе жыць, са мхоў ваду піць“.
Не. Гэта адваротнае зычэньне — пагадзіцеся, што сакавітае. У народнай традыцыі хваробы-немачы трэба адпраўляць на сухі лес, дзе яны і ссохнуць.
Не. У народнай традыцыі хваробы-немачы трэба адпраўляць на сухі лес, дзе яны і ссохнуць. А вось выраз „Здаровы як бык, а розуму ні на глык“ адпавядае сапраўднаму зьместу лацінскага Orandum est ut sit mens sana in corpore sano — трэба маліцца за здаровы розум у здаровым целе.
Так. У народнай традыцыі хваробы-немачы трэба адпраўляць на сухі лес, дзе яны і ссохнуць. А вось выраз „Здаровы як бык, а розуму ні на глык“ адпавядае сапраўднаму зьместу лацінскага Orandum est ut sit mens sana in corpore sano — трэба маліцца за здаровы розум у здаровым целе.
Не. У народнай традыцыі хваробы-немачы трэба адпраўляць на сухі лес, дзе яны і ссохнуць. А вось выраз „Здаровы як бык, а розуму ні на глык“ адпавядае сапраўднаму зьместу лацінскага Orandum est ut sit mens sana in corpore sano — трэба маліцца за здаровы розум у здаровым целе.
Так, гэта зычэньне здароўя. Акрыя́ць, а таксама ачуня́ць, адýжаць, — тое самае, што паправіцца. Прыгожае слова крыяць/акрыяць ведала яшчэ старабеларуская мова. Этымолягі ўглядаюць у ім сувязь з лацінскім creare ‘ствараць’ — recreare ‘акрыяць’, параўн. рэкрэацыя.
Не, гэта зычэньне здароўя. Акрыя́ць, а таксама ачуня́ць, адýжаць, — тое самае, што паправіцца. Прыгожае слова крыяць/акрыяць ведала яшчэ старабеларуская мова. Этымолягі ўглядаюць у ім сувязь з лацінскім creare ‘ствараць’ — recreare ‘акрыяць’, параўн. рэкрэацыя.
Не (хоць прышчэпка і зьвязаная са здароўем). Акрыя́ць, а таксама ачуня́ць, адýжаць, — тое самае, што паправіцца. Прыгожае слова крыяць/акрыяць ведала яшчэ старабеларуская мова. Этымолягі ўглядаюць у ім сувязь з лацінскім creare ‘ствараць’ — recreare ‘акрыяць’, параўн. рэкрэацыя.