Надышла сапраўдная восень, пара надзяваць цяплейшае. Восеньскае адзеньне, абутак, наагул рыштунак — што як называецца па-беларуску? Нескладаны цёплы ТЭСТ
Не. Нос не закрывае нават балаклава. Насоўка — гэта хустачка выціраць нос.
Не-е. Ня шапачка і не балаклава. Гэта хустачка выціраць нос.
Так, хустачка выціраць нос. Асабліва ўвосень.
Не. Гэта галаўны ўбор. Мужчынскі капялюш абавязкова з палямі, а жаночы капялюшык можа быць і бязь іх. А грыб завецца „капялюх“.
Не, гэта галаўны ўбор. Мужчынскі капялюш абавязкова з палямі, а жаночы капялюшык можа быць і бязь іх.
Так, галаўны ўбор. Мужчынскі капялюш абавязкова з палямі, а жаночы капялюшык можа быць і бязь іх. А грыб завецца „капялюх“.
Так. Менавіта верхняе адзеньне: куртка, паліто, футра. Вопратку апранаюць, а бялізну — надзяваюць.
Не. Вопратка — толькі верхняе адзеньне: куртка, паліто, футра. Прычым вопратку апранаюць, а бялізну — надзяваюць.
Не. Вопратка — верхняе адзеньне: куртка, паліто, футра. Прычым вопратку апранаюць, а бялізну — надзяваюць.
Так. У іх „байка“ — толькі тканіна, а цёплую фуфайку яны называюць „толстовка“, бо падобную доўгую блюзу насіў іхны пісьменьнік Леў Талстой.
Не. Цёплую фуфайку яны называюць „толстовка“, бо падобную доўгую блюзу насіў іхны пісьменьнік Леў Талстой. „Байка“ ў іх толькі тканіна.
Пакуль што не. Цёплую фуфайку яны называюць „толстовка“, бо падобную доўгую блюзу насіў іхны пісьменьнік Леў Талстой. „Байка“ ў іх толькі тканіна.
Не. Вя́занкай у беларускай народнай мове завуць швэдар. Бо яго, як правіла, вяжуць — з авечай воўны (апошнім часам нават з сабачай поўсьці).
Не. Вя́занкай у беларускай народнай мове завуць швэдар. Бо яго, як правіла, вяжуць — з авечай воўны (апошнім часам нават з сабачай поўсьці).
Так. Швэдар завуць вя́занкай у беларускай народнай мове. Бо яго, як правіла, вяжуць — з авечай воўны (апошнім часам нават з сабачай поўсьці).
Не. Гаплíк — кручок зашпільваць адзеньне (замест ґузіка). Ёсьць варыянт „аплíк“.
Так! Гаплíк — кручок зашпільваць адзеньне (замест ґузіка). Ёсьць варыянт „аплíк“.
Не. Гаплíк — кручок зашпільваць адзеньне (замест ґузіка). Ёсьць варыянт „аплíк“. А тоўстая традыцыйная спадніца — андарáк.
Так, гíцаль. Калярытная мэтафара: у сярэднявечным горадзе быў на службе гíцаль, які пятлёй лавіў зьдзічэлых сабак.
Не. Пятля на каўняры — гíцаль. Калярытная мэтафара: у сярэднявечным горадзе быў на службе гíцаль, які пятлёй лавіў зьдзічэлых сабак. А матузок — гэта завязачка.
Не. Пятля на каўняры — гíцаль. Перанос значэньня слова: у сярэднявечным горадзе быў на службе гíцаль, які пятлёй лавіў зьдзічэлых сабак. А аблямоўка — палоска, якой абшыты край тканіны.
Так. Шалік абмотваем вакол шыі, узімку ён цёплы, увесну ці ўвосень лёгкі. Беларускі шалік — не расейская „шаль“, ня хустка.
Не. Беларускі шалік — не расейская „шаль“, ня хустка. Шалік абмотваем вакол шыі, узімку ён цёплы, увесну ці ўвосень лёгкі.
Не. Шалік абмотваем вакол шыі, узімку ён цёплы, увесну ці ўвосень лёгкі. Беларускі шалік — не расейская „шаль“, ня хустка.
Так, халява, сэр (ледзі). Гэтае беларускае слова азначае ня толькі прыемную (і не заўсёды заслужаную) выпадковасьць, але і верхнюю частку цёплага абутку.
Не. Халява. Слова азначае ня толькі прыемную (і не заўсёды заслужаную) выпадковасьць, але і верхнюю частку цёплага абутку. Халява грэе і абараняе галёнку — частку нагі ад ступака да калена.
Не. Халява. Слова азначае ня толькі прыемную (і не заўсёды заслужаную) выпадковасьць, але і верхнюю частку цёплага абутку. А сустава, якую траўмуюць бегуны, па-беларуску завецца „надпятавічна-галёнкавая“.
Не. Камíнак. Гэта і выемка ў вялікай печы, і асобны агмень. А кóмін — канструкцыя, якая тырчыць над дахам і празь якую зь печы выходзіць дым.
Так, камíнак. Гэта і выемка ў вялікай печы, і асобны агмень.
Не! Камíнак. Гэта і выемка ў вялікай печы, і асобны агмень. А камінáр вечна чорны, бо чысьціць кóмін — канструкцыю, якая тырчыць над дахам і празь якую зь печы выходзіць дым.
Зусім наадварот. Крысо — ніжняя частка адзежыны, паловы якой расхінаюцца. З-пад крысá нешта патаемна прадаюць.
Так! Крысо — ніжняя частка адзежыны, паловы якой расхінаюцца. З-пад крысá нешта патаемна прадаюць.
Не-е. Хоць некаторых грызуноў (не пацукоў) на футра разводзяць. А крысо — ніжняя частка адзежыны, паловы якой расхінаюцца. З-пад крысá нешта патаемна прадаюць.
Не-е! Усе ж ведаюць, што конь мусіць быць у паліцé ! Так, у жывой беларускай мове слова паліто скланяецца.
Не. Хіба ж ня ясна, што конь — у паліцé ? Так, у жывой беларускай мове слова паліто скланяецца.
Так! Конь — у паліцé ! У жывой беларускай мове слова паліто скланяецца.